TEXT:(TRANG): Thành ngữ At the Drop of a Hat đã chấm dứt bài học số 24 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Across the Board nghĩa là đủ mọi thành phần; hai là Raise a Red Flag, nghĩa là báo động về một nỗi nguy sắp xảy ra; và ba là At the Drop of a Hat, nghĩa là ngay tức khắc, không chần chờ gì hết. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Vào đầu năm tới, giá tem thư tại Hoa Kỳ sẽ tăng lên và báo chí Mỹ đã bình luận nhiều về vụ tăng giá mà sẽ ảnh hưởng đến mọi người dân Mỹ. Trong bài học hôm nay chúng tôi xin chọn 3 thành ngữ mà báo chí thường dùng để nói về vụ tăng giá này. Đó là Across the Board, Raise a Red Flag, và At the Drop of A Hat.
Sau ngày mồng 1 tháng giêng năm 1995, tiền tem để gửi một bức thư hạng nhất sẽ tăng từ 29 xu lên đến 32 xu. Nhật báo Washington Post viết rằng Ủy ban cước phí bưu điện đãchấp thuận loại tem 32 xu nhưng bác bỏ việc tăng giá cước phí để gửi tất cả mọi sách báo, bưu kiện, hay tài liệu quảng cáo. Tờ báo dùng dùng thành ngữ Across the Board để nói về đủ mọi thứ loại. Trong một bài học trước đây chúng tôi đã có lần đem đến quý vị thành ngữ Across the Board, nhưng chúng tôi xin nhắc lại hôm nay để quý vị có dịp ôn lại. Across the Board gồm có từ Across, đánh vần là A-C-R-O-S-S, nghĩa là ngang qua hay suốt; và Board, đánh vần là B-O-A-R-D, có nghĩa là tấm bảng. Thành ngữ Across the Board xuất xứ từ môn đua ngựa, nơi mà người ta có một tấm bảng để ghi tên 3 con ngựa về nhất, nhì, và ba. Nếu quý vị muốn chắc ăn thì đánh cá cả 3 con, tức là đánh cá Across the Board. Vì thế thành ngữ này có nghĩa là tất cả mọi thứ loại, không có trường hợp ngoại lệ. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về ý kiến của một công chức làm việc ỡ thủ đô Washington:
AMERICAN VOICE: Coming this new year, all federal employees in Wshington will receive an across the board locality pay adjustment of a small percentage. It's not much, but I guess it's better than nothing.
TEXT: (TRANG): Công chức này đưa ra ý kiến sau đây: Vào đầu năm tới này, tất cả các công chức của chính phủ liên bang ở Washington sẽ nhận được một số tiền phụ cấp khu vực, tuy không nhiều, nhưng tôi cho là còn khá hơn là không có gì cả.
Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý. Đó là Federal, đánh vần là F-E-D-E-R-A-L, có nghĩa là liên bang; Employee, đánh vần là E-M-P-L-O-Y-E-E, có nghĩa là nhân viên; Locality, đánh vần là L-O-C-A-L-I-T-Y, có nghĩa là khu vực; Adjustment, đánh vần là A-D-J-U-S-T-M-E-N-T, có nghĩa là điều chỉnh; và Percentage, đánh vần là P-E-R-C-E-N-T-A-GE, có nghĩa là tỷ lệ hay phần trăm. Bây giờ ta hãy cùng nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Across the Board.
AMERICAN VOICE: Coming this new year, all federal employees in Wshington will receive an across the board locality pay adjustment of a small percentage. It's not much, but I guess it's better than nothing.
TEXT: (TRANG): Một tờ báo viết rằng trong một cuộc điều trần mới đây trong vấn đề tăng cước phí, khi một nghị sĩ Mỹ nêu ý kiến biến sở bưu điện thành một hãng tư, ông ấy đã làm cho các lãnh tụ nghiệp đoàn công nhân bưu điện lên tiếng báo động về mối nguy này. Tờ báo dùng thành ngữ Raise a Red Flag để tả hành động báo nguy này. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Raise a Red Flag gồm có chữ Raise, đánh vần là R-A-I-S-E, có nghĩa là đưa lên cao hay là vẫy; Red, đánh vần là R-E-D, có nghĩa là màu đỏ; và Flag, đánh vần là F-L-A-G, có nghĩa là lá cờ.
Raise a Red Flag, nghĩa đen là vẫy một lá cờ đỏ, xuất xứ từ ngành hỏa xa cách đây 150 năm. Vào lúc đó vì chưa có đèn điện và máy đóng cổng tự động cho nên tại mỗi cổng xe lửa, người gác cổng phải cầm một lá cờ đỏ vẫy lên vẫy xuống để báo hiệu cho khách đi bộ hay đi xe ngựa biết mỗi khi sắp có xe lửa chạy qua. Thành ngữ này giờ đây có nghĩa là báo động về mối nguy sắp tới. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về vấn đề tiền hồi hưu và giới người già.
AMERICAN VOICE: When politicians start talking about cutting back on social security benefits or health insurance, this raises a red flag for old voters who flood Congress and the White House with angry letters of protest.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Khi các chính trị gia bắt đầu bàn về việc cắt giảm tiền an sinh xã hội hay bảo hiểm sức khỏe, đó là một lời báo động đối với những cử tri lớn tuổi, và họ gửi những bức thư phản kháng giận dữ đến tràn ngập Quốc hội và Toà Bạch Ốc.
Xin quý vị để ý đến những từ mới như sau: Politician đánh vần là P-O-L-I-T-I-C-I-A-N, có nghĩa là chính trị gia; Voter, đánh vần là V-O-T-E-R, nghĩa là cử tri; Flood, đánh vần là F-L-O-O-D, có nghĩa là tràn ngập; Congress, đánh vần là C-O-N-G-R-E-S-S, có nghĩa là Quốc hội; và Protest, đánh vần là P-R-O-T-E-S-T, có nghĩa là phản kháng. Bây giờ mời quý vị cùng nghe lại câu tiếng Anh với thành ngữ Raise a Red Flag.
AMERICAN VOICE: When politicians start talking about cutting back on social security benefits or health insurance, this raises a red flag for old voters who flood the Congress and White House with angry letters of protest
TEXT: (TRANG): Cũng tại cuộc điều trần vừa kể, một nghị sĩ khác nói rằng sở bưu điện là nơi mà nhân viên làm việc giỏi ít khi được khen thưởng, nhưng mỗi khi làm sai thì lại bị chỉ trích ngay lập tức. Nghị sĩ này dùng thành ngữ At the Drop of a Hat để tả hành động tức khắc này. Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. At the Drop of a Hat gồm có chữ Drop, đánh vần là D-R-O-P, có nghĩa là thả rơi xuống; và Hat, đánh vần là H-A-T, có nghĩa là cái nón.
Thành ngữ này xuất xứ từ những vụ tranh tài thể thao vào thời có các chàng chăn bò miền Tây nước Mỹ. Họ thường ném chiếc nón xuống đất để khởi đầu một trận đấu. Bây giờ thành ngữ này có nghĩa là ngay tức khắc, không chần chờ gì hết. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây về một anh chàng có tính tốt tên Gene:
AMERICAN VOICE: Gene never hesitates to help anybody in trouble. Once when a car ahead of him ran off the road, hit a tree and burst into flames, he jumped out of his car at the drop of a hat and pulled the driver out of the wreck.
TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh Gene không bao giờ ngần ngại trong việc giúp đỡ người bị hoạn nạn. Có lần khi một chiếc xe phía trước anh chạy lên lề đường, đụng phải một cái cây và bốc cháy, anh đã tức khắc nhảy ra khỏi xe anh và lôi người lái xe kia ra khỏi chiếc xe bị nạn.
Có vài chữ mới mà chúng ta cần chú ý là: Hesitate, đánh vần là H-E-S-I-T-A-T-E, nghĩa là do dự hay ngần ngại; Trouble, đánh vần là T-R-O-U-B-L-E, có nghĩa là khó khăn, hoạn nạn; Flame, đánh vần là F-L-A-M-E, có nghĩa là ngọn lửa; Pull, đánh vần là P-U-L-L, có nghĩa là lôi kéo; và Wreck, đánh vần là W-R-E-C-K, là một vật bị đổ nát vì tai nạn. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ At the Drop of a Hat:
AMERICAN VOICE: Gene never hesitates to help anybody in trouble. Once when a car ahead of him ran off the road, hit a tree and burst into flames, he jumped out of his car at the drop of a hat and pulled the driver out of the wreck.