TRANG: Huyền Trang và Pauline Gary xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay, chúng tôi xin giới thiệu cùng quý vị hai thành ngữ mới, một có từ CHINA nghĩa là đồ sứ, và một có từ CLEAR nghĩa là thông suốt, không có trở ngại. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.
PAULINE: The first idiom is LIKE A BULL IN A CHINA SHOP, LIKE A BULL IN A CHINA SHOP.
TRANG: LIKE A BULL IN A CHINA SHOP có một từ mới là BULL nghĩa là con bò đực. LIKE A BULL IN A CHINA SHOP nghĩa đen là giống như một con bò đực trong cửa hàng bán đồ sứ, làm đổ bể đồ đạc trong tiệm, và nghĩa bóng là một người vụng về, lóng ngóng, hay không biết cách cư xử khiến cho người khác mất lòng.
Trong thí dụ sau đây, cô Jane nói về em trai cô trong thời kỳ em bắt đầu trưởng thành:
PAULINE: When my brother was about 13 he went through a dramatic growth spurt. For a time, he wasn’t terribly coordinated. He had a habit of bumping into things and knocking things over accidentally. I remember my mom telling him he was LIKE A BULL IN A CHINA SHOP. He’s a lot more graceful these days.
TRANG: Hồi em trai tôi lên khoảng 13 tuổi, cơ thể em phát triển rất nhanh. Có một thời em không cử động tay chân một cách gọn gàng. Em có tật đụng vào đồ đạc hay vô tình đánh đổ mọi thứ. Tôi nhớ là mẹ tôi nói với em rằng em rất vụng về. Ngày nay em đã khá thận trọng hơn trước.
GROWTH là sự tăng trưởng, TO BUMP là đụng vào, và TO KNOCK OVER là đánh đổ. Bây giờ xin mời qú vị nghe lại thí dụ này.
PAULINE: When my brother was about 13 he went through a dramatic growth spurt. For a time, he wasn’t terribly coordinated. He had a habit of bumping into things and knocking things over accidentally. I remember my mom telling him he was LIKE A BULL IN A CHINA SHOP. He’s a lot more graceful these days.
TRANG: LIKE A BULL IN A CHINA SHOP còn dùng để chỉ một người không biết cách cư xử và gây ác cảm cho người khác, như ta thấy một ông xếp nói về nhân viên khuyến mãi của ông là cô Julia như sau:
PAULINE: We’re about to enter into some delicate negotiations ; we can’t afford any missteps. That’s why I don’t want Julia to run the next meeting. I know her; she’s LIKE A BULL IN A CHINA SHOP. She’ll storm in there and upset the client.
TRANG: Chúng ta sắp mở các cuộc thương lượng tế nhị và tôi không muốn xảy ra sơ suất nào. Vì thế tôi không muốn cô Julia điều khiển buổi họp sắp tới. Tôi biết cô ấy. Cô ấy rất vụng về. Cô ấy sẽ xông vào buổi họp và làm cho khách hàng khó chịu.
DELICATE là tế nhị, MISSTEP là sơ suất, hành động sai lầm, và TO UPSET là gây khó chịu, bối rối. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.
PAULINE: We’re about to enter into some delicate negotiations ; we can’t afford any missteps. That’s why I don’t want Julia to run the next meeting. I know her; she’s LIKE A BULL IN A CHINA SHOP. She’ll storm in there and upset the client.
MUSIC BRIDGE
TRANG: Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
PAULINE: The second idiom is THE COAST IS CLEAR, THE COAST IS CLEAR.
TRANG: THE COAST IS CLEAR có một từ mới là COAST nghĩa là bờ biển. Thành ngữ này có nghĩa là bạn có thể làm một điều gì vì không ai nghe thấy hay trông thấy bạn ; không có gì cản trở công việc của bạn.
Cô Mary đang bận rộn sắp đặt một buổi tiệc chia tay cho bạn cô. Cô cho biết:
PAULINE: One of my colleagues is retiring and I’ve organized a party for her. But, to make sure she’s surprised, I can’t have her anywhere near the room where I want to set up the decorations and the food. I have to see that THE COAST IS CLEAR.
TRANG: Một đồng nghiệp của tôi sắp về hưu và tôi đã tổ chức một buổi tiệc cho bà ấy mà không cho bà ấy biết trước. Nhưng muốn đoan chắc là bà ấy sẽ ngạc nhiên, tôi không thể để cho bà đến gần căn phòng mà tôi trang trí và bày thức ăn . Tôi cần cho bà ấy vắng mặt để kế hoạch của tôi không bị lộ.
Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
PAULINE: One of my colleagues is retiring and I’ve organized a party for her. But, to make sure she’s surprised, I can’t have her anywhere near the room where I want to set up the decorations and the food. I have to see that THE COAST IS CLEAR.
TRANG: Có nhiều người cho rằng thành ngữ này xuất xứ từ giới cướp biển hay buôn lậu khi chúng nói về sự vắng mặt của lính canh phòng bờ biển khiến chúng có thể hành động mà không bị bắt. Sau đây là lời một phóng viên tường thuật về một vụ trộm trong thành phố.
PAULINE: The thieves waited until 3 a.m. for the bank parking lot to be deserted. Once they thought THE COAST WAS CLEAR, they backed up a truck to the ATM, ready to haul it away. But they didn’t realize the police had been watching the crime unfold; within minutes they were arrested.
TRANG: Bọn trộm chờ đến 3 giờ sáng khi bãi đậu xe của nhà băng trở nên vắng vẻ. Một khi chúng nghĩ rằng không còn ai quanh đó nữa, chúng lùi một chiếc xe tải vào máy rút tiền ATM và sẵn sàng lôi máy đi. Nhưng chúng không biết là cảnh sát vẫn theo dõi vụ trộm này nên chỉ trong vòng vài phút chúng đã bị bắt.
THIEVES, số ít là THIEF là kẻ trộm kẻ cắp, DESERTED là vắng vẻ, trống trải, hiu quanh, ATM là máy rút tiền tự động, và TO HAUL là lôi đi, kéo đi, mang đi. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.
PAULINE: The thieves waited until 3 a.m. for the bank parking lot to be deserted. Once they thought THE COAST WAS CLEAR, they backed up a truck to the ATM, ready to haul it away. But they didn’t realize the police had been watching the crime unfold; within minutes they were arrested.
TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là LIKE A BULL IN A CHINA SHOP nghĩa là một người vụng về, không biết cư xử, và hai là THE COAST IS CLEAR là không có gì cản trở công việc mình làm vì không ai nghe thấy hay trông thấy. Huyền Trang và Pauline Gary xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.