Nước Mỹ là một quốc gia đa sắc tộc, nhiều di dân đến nước này không nói được tiếng Anh, hoặc ít ra là vào những ngày đầu tiên. Bình thường phải đi bác sỹ chữa trị đã là một điều làm cho nhiều người cảm thấy lo lắng, nhưng khi bệnh nhân không nói được tiếng Anh để khai bệnh với y tá và bác sỹ thì họ còn lo ngại và bực bội tới đâu. Không những thế, trở ngại về ngôn ngữ có khi còn nguy hiểm đến tính mạng bệnh nhân. Hôm nay, Lá thư Mỹ Quốc mời quí thính giả theo dõi câu chuyện của Thông tín viên Faiza Elmasry cho biết trong lúc nhiều bệnh viện trên khắp nước Mỹ đều có một số dịch vụ thông dịch nào đó, thì càng ngày người ta càng cần tới các thông dịch viên chuyên nghiệp trong ngành y. Lan Phương sẽ gửi đến quí vị những chi tiết sau đây.
Trong hơn 25 năm qua, công ty Language Line Services, gọi tắt là LLS, đã cung ứng các thông dịch viên được huấn luyện chuyên nghiệp để giúp các bác sỹ và các nhân viên y tế vượt qua trở ngại ngôn ngữ để nói chuyện được với các bệnh nhân không biết tiếng Anh. Chủ tịch công ty, ông Louis Provenzano, nói rằng mức cầu trong dịch vụ thông dịch y khoa đang gia tăng.
Ông Provenzano nói: "Cứ mỗi 19 giây đồng hồ lại có một di dân đặt chân đến nước Mỹ. Theo thống kê của Hoa Kỳ, có đến gần 23 triệu người trong nước chỉ có vốn liếng Anh ngữ hạn chế hoặc hoàn toàn không biết tiếng Anh. Ngày nay các di dân tại Hoa Kỳ nói đến 176 ngôn ngữ khác nhau."
Theo ông Provenza, giao dịch với khách hàng mà ngôn ngữ chính của họ không phải là tiếng Anh là vấn đề mà mọi cơ sở dịch vụ đều quan tâm. Ông cho biết thêm rằng tại các bệnh viện, trở ngại ngôn ngữ có thể gây ra một khó khăn nghiêm trọng.
Ông Provenzano nói: "Tại một bệnh viện trong khu vực đông dân, họ có thể chữa trị một số bệnh nhân nói đến 60 thứ ngôn ngữ khác nhau. Vì thế nhân viên làm việc trong bệnh viện hầu như không thể nào thỏa mãn nổi nhu cầu thông dịch. Một số bệnh viện cung ứng các thông dịch viên chuyên nghiệp hoặc chỉ trông cậy vào người nhà của bệnh nhân, và có khi còn sử dụng ngay cả những công nhân lau chùi quét dọn trong bệnh viện để giúp thông dịch. Nhưng vì khả năng hiểu biết các thuật ngữ y khoa trong Anh ngữ của những người này không được một cơ quan thẩm quyền nào giám định nên nhiều khi gây ra những hiểu lầm có khi tai hại và trong trường hợp định bệnh hoặc đưa ra quyết định chữa trị, đôi khi trở ngại này có thể đưa đến những hậu quả thảm khốc."
Để giúp ngành y tế có thể tìm ra dễ dàng hơn các thông dịch viên chuyên nghiệp hiểu biết về các thuật ngữ y khoa, công ty LLS vừa tung ra Chương Trình Quốc Tế Đăng Ký các Các Thông Dịch Viên Y Tế có bằng chứng nhận.
Ông Provenzano nói: "Đây là nguồn đầu tiên trong ngành này để cho các cơ sở y tế tìm kiếm miễn phí trên mạng những người mà mà họ cần, những người chuyên nghiệp, các thông dịch viên y tế và duyệt xét khả năng ngôn ngữ và bằng cấp của họ."
Tôi là Susan, thông dịch viên 4921.
Quí vị vừa nghe một thông dịch viên tự giới thiệu về cô. Cô Susan Avila có bằng chứng nhậnlà thông dịch viên y tế nói tiếng Tây Ban Nha và cô cung cấp dịch vụ thông dịch qua điện thoại. Trong gần 10 năm, cô cho biết, đã giúp thông dịch cho không biết bao nhiêu ca bệnh.
Cô Avila nói "Tôi thông dịch cho đủ mọi ca, từ một em bé phải đi chích ngừa tiếp, đến những ca cần giải thích thật chi li như các vụ mổ xẻ. Hoặc giả có khi phải thông dịch cho bác sỹ lượng định tâm lý cho một bệnh nhân và trong trường hợp này người ta phải hết sức cẩn thận. Có khi thì thông dịch cho một sản phụ trong phòng sanh đang đau đẻ, chúng tôi phải trấn an và chỉ dẫn cho sản phụ cách thức thở ra sao."
Cô Avila còn huấn luyện cho các thông dịch viên khác thông thạo tiếng Tây Ban Nha. Cô cho biết trở thành thông dịch viên y tế được cấp bằng chứng nhận đòi hỏi nhiều hơn là chỉ thông thạo về một ngôn ngữ.
Cô Avila nói: "Để được làm công việc thông dịch, quí vị phải thỏa mãn những tiêu chuẩn rất cao. Quí vị phải đậu một kỳ thi sau khi được huấn luyện. Chúng tôi còn cung cấp tài liệu về các thuật ngữ y khoa. Chúng tôi xem trang Web Inter Net Links trong đó có rất nhiều thông tin. Và rồi chúng tôi luôn luôn được lượng giá. Luôn luôn chúng tôi được giám sát để xem có theo sát với các thuật ngữ chuyên môn, cách thức mà chúng tôi xử lý trong những trường hợp đầy thử thách hay không."
Khả năng ngôn ngữ và thông thạo thuật ngữ y khoa chỉ là một yếu tố đòi hỏi nơi một thông dịch viên y tế chuyên nghiệp. Theo cô Avila, ngoài ra ngành này còn đòi hỏi thông dịch viên phải hiểu các bối cảnh văn hóa khác nhau và phải có khả năng đối phó trong những tình huống khó xử.
Cô Avila nói: "Chúng tôi có thể phải trầm giọng xuống khi báo tin buồn, điều mà chúng tôi đã từng phải làm nhiều lần. Tôi luôn luôn nói với các thông dịch viên mà tôi huấn luyện rằng giọng nói của chúng ta là lợi khí đắc lực nhất để giúp chuyên chở lòng trắc ẩn và lòng tốt của mình. Giọng nói của người thông dịch phải hàm chứa ý tưởng là 'húng tôi ở đây để giúp quí vị'. Nói cách khác, là qua điện thoại, với một giọng nói đầy cảm thông, chúng ta làm như thể làđang choàng vai, vỗ về bệnh nhân vậy."
Theo chủ tịch Louis Provenzano, đặt ra những qui định cho các dịch vụ thông dịch y tế là điều thiết yếu để cải thiện hệ thống chăm sóc sức khỏe và bảo đảm cơ hội được chữa trị đồng đều cho tất cả các bệnh nhân.
Ông Provenzano nói: "Tôi cho rằng một số những hiệp hội thông dịch viên, một số những tổ chức khác nhau như Language Line Services chẳng hạn, đang thực sự đốc thúc quốc hội và các nhà làm luật đăt ra nhiều qui định cho toàn quốc. Theo tôi thì đang có nhiều việc được xúc tiến, rất nhiều chuẩn mực đang được triển khai để chúng ta thực sự có được một đường lối thống nhất."
Ông Provenzano cho biết ông hy vọng những điều này sẽ giúp các bác sỹ, y tá và nhân viên y tế chuyên nghiệp tập trung vào việc chăm sóc sức khỏe cho bệnh nhân mà không phải lo lắng bị bỏ mất những thông tin quan trọng khi phải qua thông dịch.