Thứ năm, 23/05/2013
Xem

Blog / Nguyễn Hưng Quốc

Dạy tiếng Việt trong môi trường song ngữ: sự tương tác giữa gia đình và học đường (2)

x
CỠ CHỮ - +
Tất cả những mặt mạnh của các trẻ em song ngữ gốc Việt so với trẻ em ở Việt Nam hoặc với người ngoại quốc học tiếng Việt như một ngoại ngữ kể trong phần trước đều ở trong tình trạng đầy bất trắc. Tình trạng quân bình giữa tiếng Việt và tiếng Anh ở các em lúc nào cũng đối diện với nguy cơ bị phá vỡ. Trong thế phá vỡ ấy, tiếng Việt không những có nguy cơ trở thành thứ yếu mà còn có nguy cơ bị giảm trừ, cuối cùng, thành thụ động, nếu không nói là bị quên lãng. Những mặt mạnh ấy chỉ có thể được phát huy với một điều kiện: tiếng Việt của các em được tiếp tục duy trì và phát triển.

Có hai nơi chịu trách nhiệm chính cho việc duy trì và phát triển ấy: gia đình và học đường. Trong việc học ngôn ngữ thứ hai và ngoại ngữ, học đường là nơi quan trọng nhất; trong việc học tiếng mẹ đẻ của người song ngữ, ngược lại, nơi quan trọng nhất lại là gia đình.

Tầm quan trọng ấy nằm ở ba điểm:

Một, hầu hết các em đều học tiếng Việt từ gia đình, ít nhất ở hai kỹ năng nghe và nói, trước khi thực sự bước vào lớp học. Cho dù thời gian học tiếng Việt này khá ngắn, chỉ khoảng bốn năm năm, nhưng đó lại là thời gian quan trọng nhất để các em có thể làm chủ được hai yếu tố cơ bản nhất của việc học ngôn ngữ: ngữ âm và cú pháp. Về ngữ âm, hầu hết các em đều có khả năng phát âm đúng mọi âm căn bản, từ nguyên âm đến phụ âm và thanh điệu. Về cú pháp, các em đã nắm được các nguyên tắc tạo từ và tạo câu, ví dụ, trong tiếng Anh, về thì, số và cách; trong tiếng Việt, về trật tự của từ trong câu.

Hai, sau khi các em đã đi học, thời gian các em học và thực tập tiếng Việt ở nhà vẫn nhiều hơn hẳn ở trường: trong khi các em chỉ đến lớp học tiếng Việt mỗi tuần hai hoặc ba tiếng, thời gian các em có thể nghe và nói tiếng Việt ở nhà với ông bà, bố mẹ và anh chị em có thể lên đến vài ba tiếng một ngày.

Ba, chính gia đình là nơi nuôi dưỡng động lực để các em cảm thấy thích thú và chuyên cần học tiếng Việt: Khác với việc học ngôn ngữ thứ hai hay ngoại ngữ vốn được lựa chọn một cách tự giác, hoặc dựa trên sở thích hoặc dựa trên lợi ích, việc học tiếng mẹ đẻ của người song ngữ thường xuất phát từ những lý do tình cảm và với sự khuyến khích, có khi thúc ép, của bố mẹ. Không phải ngẫu nhiên mà ở đâu số học sinh tiểu học học tiếng Việt cũng nhiều hơn hẳn số học sinh trung học hoặc đại học: Ở đây, kẻ quyết định việc học là bố mẹ. Chứ không phải các em. Khi các em đủ lớn để có thể tự quyết định việc học của mình, tiếng Việt chỉ còn là một ưu tiên thứ yếu.

Trong quan hệ với gia đình, các lớp tiếng Việt chỉ đóng vai trò phụ thuộc. Không có một giáo viên nào, dù tận tâm và xuất sắc đến mấy, có thể làm cho một học sinh trở thành giỏi tiếng Việt được nếu không có sự trợ giúp của gia đình. Ngoài lý do thời gian, còn có lý do này nữa: môi trường. Môi trường song ngữ có sức cạnh tranh gay gắt hơn môi trường ngoại ngữ. Trong các lớp ngoại ngữ, phần lớn học sinh có một điểm xuất phát giống nhau. Trong lớp song ngữ, trình độ học sinh thường rất chênh lệch; và lý do của sự chênh lệch ấy đều xuất phát từ gia đình. Từ sự chênh lệch ấy, những em không được sự giúp đỡ của gia đình sẽ càng ngày càng bị tụt lại đằng sau, và cuối cùng, nản chí và bỏ học.

Có thể nói chức năng chính của các trường Việt ngữ ở hải ngoại là một sự tiếp sức, ở đó, các em được tiếp tục học những gì các em đã và đang học trong gia đình.
Có thể hình dung quan hệ việc học tiếng Việt trong gia đình và ở nhà trường ở hải ngoại như sau:

  Trong gia đình Trong lớp
Ngữ âm Cách phát âm học từ gia đình, do ảnh hưởng của bố mẹ, thường có tính chất phương ngữ rõ rệt mặc dù các em không ý thức về tính phương ngữ ấy Học cách phát âm “chuẩn” hoặc ít nhất, cách phát âm từ các phương ngữ khác
Kỹ năng Thường chỉ tập trung vào hai kỹ năng: nghe và nói Bổ sung hai kỹ năng khác: đọc và viết
Từ vựng Thường giới hạn trong phạm vi gia đình và sinh hoạt hằng ngày Mở rộng sang nhiều lãnh vực khác trong xã hội, hoặc cao hơn, có tính học thuật
Chính tả Không hoặc rất ít được chú ý Một trong những nội dung chính của việc giảng dạy
Cú pháp Thường là những câu đơn giản và phi nghi thức (informal) Mở rộng sang những câu phức và có tính nghi thức (formal)
Thể loại Giới hạn trong ngôn ngữ nói Mở rộng sang ngôn ngữ viết với nhiều thể loại khác nhau, từ thực dụng (thư từ, quảng cáo…) đến văn học
Ý thức liên văn hóa Sự lễ phép với người lớn Phép lịch sự với mọi người trong xã hội cũng như các chiến lược giao tiếp khác

Trong việc dạy tiếng Việt cho trẻ em song ngữ, các lớp Việt ngữ chỉ là một sự tiếp sức. Tuy nhiên, những sự tiếp sức ấy chỉ có hiệu quả nếu nó được gia đình tiếp sức trở lại bằng cách: một, tiếp tục tạo cơ hội cho các em thực hành những điều các em đã học trong lớp; và hai, tiếp tục nuôi dưỡng động cơ học tập của các em để các em thấy việc học trong lớp là có ý nghĩa và cần thiết, từ đó, tiếp tục cố gắng và chuyên cần.

Như vậy, quan hệ giữa gia đình và học đường là mối quan hệ hai chiều. Cả hai đều có trách nhiệm giống nhau, bổ sung cho nhau và không thể giao trắng cho một phía.
Về phía gia đình, đặc biệt với phụ huynh, theo tôi, cần có mấy việc chính cần làm:
  1. Sử dụng tiếng Việt trong nhà
  2. Thường xuyên nói chuyện bằng tiếng Việt với các em. Tập trung vào những vấn đề các em đang thích. Gợi chuyện để các em nói tiếp
  3. Đừng bao giờ cười nếu các em nói sai
  4. Đừng sửa. Chỉ nói lại cho đúng để các em bắt chước
  5. Tạo môi trường tiếng Việt trong gia đình: xem tivi, nghe radio và đọc sách báo tiếng Việt
  6. Giúp các em làm bài tập trong lớp
  7. Giảng thêm bài trong lớp, nếu cần
  8. Không phê phán các thầy cô giáo hay sách giáo khoa
Để hoàn thành vai trò ấy, phụ huynh cần ít nhất mấy điều:
  1. Hiểu tầm quan trọng của song ngữ, trong đó có các lợi ích của việc học tiếng Việt
  2. Hiểu, dù một ít, phương pháp dạy tiếng Việt
  3. Quyết tâm và kiên nhẫn thực hiện việc dạy và nói tiếng Việt hằng ngày
  4. Có thái độ hợp tác với các lớp tiếng Việt: Không phải chỉ chịu khó chở con em đến trường mà lúc nào cũng cố gắng tạo sự tin cậy của các em đối với trường, lớp và các thầy cô giáo.
Về phía giáo viên và nhà trường, có mấy điều cần chú ý:
  1. Tạo sự sinh động trong lớp để các em cảm thấy thích thú trong việc học tiếng Việt
  2. Tận dụng các kiến thức và kỹ năng tiếng Việt có sẵn của các em
  3. Ưu tiên dạy những điều gần gũi với đời sống hàng ngày để các em có cơ hội thực hành
  4. Tự giác hóa những điều các em được học một cách tự phát trong gia đình, từ đó, củng cố và mở rộng kiến thức cũng như các năng lực ngôn ngữ và giao tiếp của các em
  5. Phân tích, với mức độ sâu cạn khác nhau, tùy trình độ của học sinh, về các đặc điểm văn hóa đằng sau tiếng Việt cũng như những khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh để nâng cao nhận thức liên văn hóa của các em.
Nói một cách tóm tắt, việc dạy tiếng Việt trong môi trường song ngữ ở hải ngoại là một trường hợp đặc biệt. Nó khác hẳn việc dạy tiếng Việt như một ngôn ngữ thứ nhất, ngôn ngữ thứ hai hoặc ngoại ngữ. Nó là nỗ lực duy trì và phát triển một thứ tiếng rất dễ bị lãng quên hay biến mất. Nó là một sự kháng cự lại quy luật tự nhiên của xã hội, ở đó, ngôn ngữ chính thống bao giờ cũng có xu hướng nuốt chửng các ngôn ngữ cộng đồng hay di sản. Để làm được điều đó, cần sự hợp tác chặt chẽ của gia đình và trường học. Việc thiếu sự hợp tác ấy sẽ dẫn đến các hệ quả:
Thứ nhất, việc dạy tiếng Việt sẽ trở thành cực kỳ khó khăn nếu các em chưa được học tiếng Việt từ gia đình, và nếu, sau khi rời khỏi lớp, các em không được thực hành trong gia đình, nghĩa là, nếu không có sự hợp tác từ phía phụ huynh.
Thứ hai, việc dạy tiếng Việt cũng sẽ trở thành kém hiệu quả hơn hẳn nếu nội dung học tập trong lớp không phải là một sự tiếp tục và phát triển những gì các em đã, đang và sẽ học trong gia đình. (Hết)
 
***
Tài liệu tham khảo chính:
Barnara Zurer Pearson (2008), Raising a Bilingual Child, New York: Living Language.
D. Kimbrough Oller & Rebecca E. Eilers (2002), Language and Literacy in Bilingual Children, Sydney: Multilingual Matters.
George Saunders (1988), Bilingual Children, From Birth to Teens, Sydney: Multilingual Matters.
Jean-Marc Dewaele, Alex Housen & Li Wei (biên tập) (2003), Bilingualism: Beyond Basic Principles, Sydney: Multilingual Matters.
Jeanette Altarriba & Roberto R. Heredia (biên tập) (2008), An Introduction to Bilingualism: Principles and Processes, New York: Lawrence Erlbaum Associations.
Mark Leikin (2012), Current Issues in Bilingualism, Springer: Dordrecht.
Michael Clyne (2003), Dynamics of Language Contact, Cambridge: Cambridge University Press.

* Blog của Tiến sĩ Nguyễn Hưng Quốc là blog cá nhân. Các bài viết trên blog được đăng tải với sự đồng ý của Ðài VOA nhưng không phản ánh quan điểm hay lập trường của Chính phủ Hoa Kỳ.

Nguyễn Hưng Quốc

Nhà phê bình văn học, nguyên chủ bút tạp chí Việt (1998-2001) và đồng chủ bút tờ báo mạng Tiền Vệ (http://tienve.org). Hiện là chủ nhiệm Ban Việt Học tại trường Đại Học Victoria, Úc. Đã xuất bản trên mười cuốn sách về văn học Việt Nam.
Diễn đàn này đã đóng.
Trình bày ý kiến
Ý kiến
     
bởi: Vô danh từ: @CBĐ
07.08.2012 18:09
Chữ Nhu là âm Hán Việt, âm Nôm đọc là Nho, chỉ cho chữ Hán.

bởi: Chùa Bà Đanh
07.08.2012 16:58
Chữ quốc ngữ (4)

Ai cũng biết giáo hội công giáo đã dùng những thừa sai, những thừa sai này đã đi theo thực dân Pháp để truyền đạo tại VN. Nơi nào có thực dân Pháp đến thì nơi đó công giáo phát triển, đó là câu chuyện kể từ ngày Thực dân Pháp đổ bộ vào cảng Đà Nẵng năm 1858, bắt đầu thời kỳ Pháp xâm lược VN. Nhưng sau đó Pháp rút vào Nam chiếm toàn bộ Nam Kỳ và họ đặt Nam Kỳ là Cochinchine. Cũng vì lẽ dó Nam Kỳ là nơi công giáo phát triển đầu tiên và mạnh nhất tại VN vào thời Pháp thuộc.

Nhưng các thừa sai người Pháp truyền đạo bằng cách nào ? Dĩ nhiên phải bằng ngôn ngữ. Đó là tiếng Việt. Để nói tiếng Việt thì khá dể, nhưng để viết tiếng Việt (chử Nôm hoặc chử Hán) thì đối với mấy ông thừa sai này còn khó hơn lên trời. Cho nên họ phải dùng chử La tinh để ký âm tiếng Việt (và sau này do chính người Việt chúng ta đã phát triển tu bổ nó để trở thành chử Quốc ngữ), và chính phủ thuộc địa tiếp tay cho họ bằng cách ép buộc dân, nhất là người miền Nam phải từ bỏ chử Việt của mình và phải đi học chử “Quốc ngữ”. Cho nên người miền Nam mới có câu ca dao :

Khuyên anh về học chữ Nhu,
Chín trăng em đợi, mười thu em chờ.

“Nhu” đây là lối nói trại từ chử “Nho”.

Ngoài cái thâm thúy khinh bỉ chử mượn mẫu tự La tinh này (dù không nói trắng ra), câu ca dao còn cho ta thấy chử Nôm, chử Nho không phải dể học “ để học một ngôn ngữ mà nàng phải đợi chàng đến chín , mười thu).

Như đã nói trên , như vậy không phải các ông thừa sai đi theo mấy ông Tây thực dân này nghĩ ra cách dùng mẫu tự La tinh để viết tiếng Việt. Mà những người đầu tiên có ý nghĩ la tinh hóa ngôn ngữ Á Đông (gồm có tiếng Triều Tiên, tiếng Nhật, tiếng Tàu và tiếng Việt) là các tu sỉ dòng Tên (Jesuists) Bồ Đào Nha giảng đạo tại Á châu trong thề kỷ 17 ( và cũng vì lý do trên ta cũng thấy rằng Alexandre de Rhôde không phải là người đã sáng tạo ra chữ quốc ngữ). Các tu sỉ dòng Tên đã thất bại hoàn toàn cái sứ mạng truyền giáo được Giáo Hoàng ủy thác của họ tại Trung Quốc , Nhật Bản , Triều Tiên và ngay cả Việt Nam. Cái sứ mạng này chỉ thành công tại Việt Nam sau khi thực dân Pháp chiếm Nam kỳ và cuối cùng đô hộ cả nước Việt.

(Còn tiếp)

Chùa Bà Đanh
Trả lời

bởi: Vô danh
10.08.2012 00:42
Còn tiếp , sao lâu quá chưa thấy tiếp.
Trả lời

bởi: Vô danh
09.08.2012 09:01
"Con"xin "nhà chùa"đừng "còn tiếp" cho "con" nhờ!"Nhà chùa" nên về đi học lại môn Lịch sử tiếng Việt ,thì hẵng lên đây viết bài.Chứ "con"thấy "nhà chùa" lý luận kiểu này chả ổn một tí nào!"Nhà chùa"định viết lại lịch sử tiếng Việt chắc?

bởi: Chùa Bà Đanh
06.08.2012 15:23
Chữ quốc ngữ (3)

Như vậy trước khi đi vào ngôn ngữ Việt, chúng ta thử lược sơ qua lịch sử chử viết trên hành tinh xanh của chúng ta.

Trước hết, hiện nay ai cũng biết loài người đã xuất hiện trên trái đất từ 2 triệu năm trước (và cũng trên trái đất sinh vật đã có trước loài người hàng tỷ năm), và vũ trụ ngày nay có được do một vụ nổ lớn Big Bang (Big Bang là hiện tượng nổ bùng của một dị điểm (singularity) và là nguồn gốc của vũ trụ ngày nay). Vụ nổ đã xảy ra cách đây khoảng 14 tỷ năm.

Như vậy, không phải vũ trụ chỉ có từ 6000 năm do sự “sáng tạo” của Thượng đế của Ki-tô giáo như đã được viết trong Kinh Thánh và được coi như những lời không thể sai lầm của Thượng đế. Như vậy loài người cũng không phải được tạo ra do Chúa nặng ra từ đất ...( “Từ thuở tạo dựng, Đức Chúa là Thiên Chúa lấy bụi từ đất nặn ra con người, thổi sinh khí vào lỗ mũi, và con người trở nên một sinh vật").

Con người là một sinh vật có trí khôn (sau khi tiến hóa thành một loài người khôn ngoan (homo sapiens) cách đây khoảng 200 ngàn năm, tuy vậy con người cũng phải mất gần 200 ngàn năm để để phát minh chử viết. Chữ viết đầu tiên của loài người đã xuất hiện cách đây hơn 5200 năm ở Babylon (nam Iraq) do một dân tộc được gọi là Sumer sáng tạo.Và cũng từ đó những người viết sử Sumerians đã cho ra đời những cuốn sử đầu tiên trên thế giới và các sách vở đầu tiên về các chuyện thần thoại …Và cũng vì lý do này nên tất cả những gì xảy ra trước 5000 năm (chính xác là khoảng 5200 năm) kể từ hôm nay đều được gọi là thời tiền sử (prehistoric).

Tiếp theo đến 1600 năm trước Công Nguyên, người Hy Lạp phát minh ra một hệ thống ký hiệu để ghi âm ngôn ngữ. Một thế kỳ sau, người La Tinh mô phỏng ký hiệu ghi âm của Hy Lạp để sáng chế ra mẫu tự la tinh A,B,C,D… Như vậy chúng ta thấy rằng các hệ thống chử viết (writing phonetic system) của phương Tây phần lớn đề dựa theo system của người La Tinh (tức La mã cổ) mà hình thành. Việt Nam chúng ta không nằm trong hệ thống này, mà chính là nằm trong hệ thống chử HÁN, nằm trong nền văn minh chử Hán, gồm các dân tộc A Đông như Triều Tiên, Nhật Bản, Trung Quốc…Đây là một một trong những nền văn minh lâu đời và rạng rở không kém bất cứ nền văn minh nào khác trên thế giới. Điểm đặc biệt là Hán tự , chử viết của nền văn minh này là một hệ thống vô cùng phức tạp là một loại chữ tượng hình (pictographic), mỗi chử mang một ý nghĩa, một biểu tượng mà người sử dụng không thể lẩn lộn chử này qua chử khác…Ý này qua ý khác…Hệ thống Hán tự này được người Trung Quốc phát minh ra vào đời nhà Thang cách đây khoảng 4000 năm…

Như vậy là chúng ta đã có thể bắt đầu tìm hiểu chử Việt (quốc ngữ) ngày nay, tại sao nó lại là theo ký hiệu La-Tinh, mà lại không theo chử Hán hoặc ký hiệu nào khác ? Không lẽ Quốc Ngữ là do Chúa ban cho dân Mít chúng ta sau ngày được thực dân Pháp ‘bảo hộ ‘ ?

(còn tiếp)

Chùa Bà Đanh
Trả lời

bởi: @CBĐ từ: Nho Quan VN
06.08.2012 22:59
Nếu cà kê dê ngỗng về tiếng Việt kiểu CBĐ...thôi thì hãy tham khảo thêm từ khi có sinh vật hiện hữu trên Địa Cầu cho đến khi có ngôn ngữ... cho giàu có tiếng Việt hơn.

CBĐ có đồng ý không? 1600 năm- 6000năm vẵn còn chưa đủ đâu.
Trả lời

bởi: Vô danh
06.08.2012 19:02
Một bài viết hiếm thấy bất cứ trên Blog nào. Một đề tài hay, cần thảo luận rộng rải...

bởi: Nhô từ: Hoa Kỳ
06.08.2012 08:12
"Tôi yêu tiếng nước tôi iii...từ khi mới ra đời". Đó là câu đầu của bài hát Tình Ca của bác Phạm Duy mà các ca sỹ người Việt thuộc nhiều thế hệ hai miền Nam Bắc, trong và ngoài nước thường hát. Bài hát rất hay! Yêu nước, tức "yêu tiếng nước tôi" trước rồi mới có những tình yêu nước khác. "Tiếng Việt còn, người Việt còn". Người ta có nhiều quan điểm khác nhau về Phạm Duy, Phạm Quỳnh, và có thể về Phạm văn Đồng, và nhiều Phạm...khác. Nhưng tất cả họ Phạm này đều có chung một điểm là yêu nước tức là yêu "tiếng nước tôi". Mà phải yêu "từ khi mới ra đời", từ thủa nằm nôi.

Người Việt mình của thế hệ đầu tiên định cư ở Mỹ, và chắc chắn có thể là ở nước Úc "phát thèm" hay ở Pháp, ở Anh v.v. đều có những quan niệm sai lầm về ngôn ngữ rất nghiêm trọng. Sai lầm tiếp nối sai lầm đã dẫn đến những thế hệ con trẻ sau này hứng chịu nhiều khiếm khuyết về vấn đề ngôn ngữ. Những sai lầm này ông Quốc đã, đang và chắc chắn sẽ còn nói dài dài khi bàn về chuyện Dạy và Học tiếng Việt. Bỏ đi cái tự ái dân tộc, người Việt mình thua xa các cộng đồng người Hoa sống ở nước ngoài.

Người Hoa gốc lục địa hay người Hoa Đài Loan sống ở nước ngoài rất quan tâm về Tiếng Hoa cho con em của họ. Người Hoa có những ý thức về ngôn ngữ rất đúng đắn mà người Viêt mình không có. Nêu lên một vài điểm, người Hoa có ý thức ngôn ngữ chính là văn hóa, và luôn tìm cách giắn liền các yếu tố về văn hóa với chuyện học và dạy tiếng Hoa.

Ngôn ngữ là văn hóa thì người giảng dạy ngôn ngữ phải là người có trình độ văn hóa. Cộng đồng người Hoa chịu khó bỏ tiền đầu tư những giáo viên dạy tiếng Hoa có trình độ văn hóa, có đào tạo, và con em người Hoa đến trường đến lớp, mà các trường lớp học tiếng Hoa là trung tâm văn hóa của cộng đồng như nhà chùa, nhà thờ. Điều rõ ràng thứ hai, người Hoa ở nước ngoài họ gạt bỏ yếu tố chính trị trong việc giảng dạy ngôn ngữ cho con em của họ. Tất cả con em của họ đến trường lớp học tiếng Hoa với một thức là chúng là người Hoa, có tổ tiên là ở Trung Quốc, hoc tiếng Hoa là học văn hóa Trung Quốc. Đây là điều mà hình như người Việt không có(ý thức). Trên diễn đàn này, dường như chỉ có Nhô và ông Quốc nhìn rất rõ ngôn ngữ chính là văn hóa.

Đa số người Việt ở thế hệ di dân đầu vì hoàn cảnh khó khăn kinh tế, yếu kém học thức của chế độ VNCH để lại, và đa phần là thuộc thành phần "Danh Ca"(Fisherman) có khuynh hướng mong muốn con em mình làm sao cho giống Mỹ, nói như Mỹ. Con em người Viêt trở nên sớm mất gốc. Văn hóa khác biệt đã khiến cho thế hệ ông bà và con cháu trong gia đình người Việt không có khả năng truyền thông với nhau được. Truyền thống một gia đình có nhiều thế hệ, tam đại, tứ đại đồng đường bị đổ vỡ. Cộng đồng người Việt ở Hoa Kỳ rất yếu. Những vấn đề này thuộc trách nhiệm lớn của các vị nhân hào trí thức cộng đồng phải biết. Mà cộng đồng người Việt thì bát nháo, không hoặc không có khả năng quan tâm về văn hóa, hoàn toàn chính trị hóa bởi những tên ma đầu giáo chủ, và cho "đức tin" chống cộng đến khùng. Chủ tịch cộng đồng này mắng chửi chủ tịch cộng đồng kia như tác nước dơ lên nhau. Các cơ sở tôn giáo(trung tâm văn hóa cộng đồng) bị chính trị hóa trầm trọng bởi những tay từ thời nghe theo tuyên truyền ĐM đã vào Nam. Trong khi dòng chính(mainstream) của văn hóa Hoa Kỳ không có lý do gì để chống cộng. Người mình cố tìm cách nhồi nhét vào con cháu sự hận thù vô lối và vô lý. Con trẻ trở nên bơ vơ, không tin vào cộng đồng.

Cộng đồng yếu. Văn hóa yếu. Ngôn ngữ, đối tượng của tư duy và phục vụ cho tư duy trở nên khập khụa.
Trả lời

bởi: Nhô Cha từ: Bunderburg
06.08.2012 22:53
Nhô con.
Bài này mãi đến khi cụ Phạm Duy được mời gọi về VN tô thêm "bức tường Thông Tin Văn Hoá" cho Đảng CSVN.

Sao Nhô con không nhắc đến "Ngục Ca" nhỉ. Đây cũng là những bài gói trọn tâm tình cuả người Việt từ Bắc chí Nam vậy.
Danh Ca thì sao?? trong nước Danh ca không được Đảng bảo vệ, vì họ kiếm sống trong vùng "nhạy cảm" phải không? Nhưng Danh Ca bên ngoài họ là những người mang đến phồn vinh cho vùng họ đến, họ không hèn hạ dối trá như Nhô con lấp la lấp lửng chỉ biết làm tay sai cho Đảng hà hiếp Dân.

bởi: ba bui từ: việt nam
06.08.2012 00:02
Come on có nghĩa mời vô,
Go away đuổi cút, còn vồ pounce.
Poem có nghĩa là thơ,
Strong khoẻ mạnh, mệt phờ dog-tiered.

Bầu trời thường gọi sky,
Life là sự sống còn die lìa đời
Shed tears có nghĩa lệ rơi
Fully là đủ, nửa vời by halves

Ở lại dùng chữ stay,
Bỏ đi là leave còn nằm là lie.
Tomorrow có nghĩa ngày mai
Hoa sen lotus, hoa lài jasmine

Madman có nghĩa người điên
Private có nghĩa là riêng của mình
Cảm giác là chữ feeling
Camera máy ảnh hình là photo

Động vật là animal
Big là to lớn, little nhỏ nhoi
Elephant là con voi
Goby cá bống, cá mòi sardine

Mỏng mảnh thì là chữ thin
Cổ là chữ neck, còn chin cái cằm
Visit có nghĩa viếng thăm
Lie down có nghĩa là nằm nghỉ ngơi

Mouse con chuột, bat con dơi
Separate có nghĩa tách rời, chia ra
Gift thì có nghĩa món quà
Guest thì là khách chủ nhà house owner

Bệnh ung thư là cancer
Lối ra exit, enter đi vào
Up lên còn xuống là down
Beside bên cạnh, about khoảng chừng

Stop có nghĩa là ngừng
Ocean là biển, rừng là jungle
Silly là kẻ dại khờ,
Khôn ngoan smart, đù đờ luggish

Hôn là kiss, kiss thật lâu.
Cửa sổ là chữ window
Special đặc biệt normal thường thôi
Lazy... làm biếng quá rồi
Ngồi mà viết tiếp một hồi die soon
Hứng thì cứ việc go on,
Còn không stop ta còn nghỉ ngơi!

bởi: ba bui từ: việt nam
06.08.2012 00:00
Yes là đúng, không là no
Fast là nhanh chóng, slow chậm rì
Sleep là ngủ, go là đi
Weakly ốm yếu healthy mạnh lành

White là trắng, green là xanh
Hard là chăm chỉ , học hành study
Ngọt là sweet, kẹo candy
Butterfly là bướm, bee là con ong

River có nghĩa dòng sông
Wait for có nghĩa ngóng trông đợi chờ
Dirty có nghĩa là dơ
Bánh mì bread, còn bơ butter

Bác sĩ thì là doctor
Y tá là nurse, teacher giáo viên
Mad dùng chỉ những kẻ điên,
Everywhere có nghĩa mọi miền gần xa.

A song chỉ một bài ca.
Ngôi sao dùng chữ star, có liền!
Firstly có nghĩa trước tiên
Silver là bạc, còn tiền money

Biscuit thì là bánh quy
Can là có thể, please vui lòng
Winter có nghĩa mùa đông
Iron là sắt còn đồng copper

Kẻ giết người là killer
Cảnh sát police, lawyer luật sư
Emigrate là di cư
Bưu điện post office, thư từ là mail

Follow có nghĩa đi theo
Shopping mua sắm còn sale bán hàng
Space có nghĩa không gian
Hàng trăm hundred, hàng ngàn thousand

Stupid có nghĩa ngu đần
Thông minh smart, equation phương trình
Television là truyền hình
Băng ghi âm là tape, chương trình program

Hear là nghe watch là xem
Electric là điện còn lamp bóng đèn
Praise có nghĩa ngợi khen
Crowd đông đúc, lấn chen hustle

Capital là thủ đô
City thành phố, local địa phương
Country có nghĩa quê hương
Field là đồng ruộng còn vườn garden

Chốc lát là chữ moment
Fish là con cá, chicken gà tơ
Naive có nghĩa ngây thơ
Poet thi sĩ, great writer văn hào

Tall thì có nghĩa là cao
Short là thấp ngắn, còn chào hello
Uncle là bác, elders cô.
Shy mắc cỡ, coarse là thô.

bởi: ba bui từ: việt nam
05.08.2012 23:59
Lotto là chơi lô tô
Nấu ăn là cook, wash clothes giặt đồ
Push thì có nghĩa đẩy, xô
Marriage đám cưới, single độc thân

Foot thì có nghĩa bàn chân
Far là xa cách còn gần là near
Spoon có nghĩa cái thìa
Toán trừ subtract, toán chia divide

Dream thì có nghĩa giấc mơ
Month thì là tháng, thời giờ là time
Job thì có nghĩa việc làm
Lady phái nữ, phái nam gentleman

Close friend có nghĩa bạn thân
Leaf là chiếc lá, còn sun mặt trời
Fall down có nghĩa là rơi
Welcome chào đón, mời là invite

Short là ngắn, long là dài
Mũ thì là hat, chiếc hài là shoe
Autumn có nghĩa mùa thu
Summer mùa hạ, cái tù là jail

Duck là vịt, pig là heo
Rich là giàu có, còn nghèo là poor
Crab thì có nghĩa con cua
Church nhà thờ đó, còn chùa temple

Aunt có nghĩa dì, cô
Chair là cái ghế, cái hồ là pool
Late là muộn, sớm là soon
Hospital bệnh viẹn, school là trường

Dew thì có nghĩa là sương
Happy vui vẻ, chán chường weary
Exam có nghĩa kỳ thi
Nervous nhút nhát, mommy mẹ hiền.

Region có nghĩa là miền,
Interupted gián đoạn còn liền next to.
Coins dùng chỉ những đồng xu,
Còn đồng tiền giấy paper money.

Here chỉ dùng để chỉ tại đây,
A moment một lát còn ngay ringht now,
Brothers-in-law đồng hao.
Farm-work đòng áng, đồng bào Fellow-countryman

Narrow-minded chỉ sự nhỏ nhen,
Open-hended hào phóng còn hèn là mean.
Vẫn còn dùng chữ still,
Kỹ năng là chữ skill khó gì!

Gold là vàng, graphite than chì.
Munia tên gọi chim ri
Kestrel chim cắt có gì khó đâu.
Migrant kite là chú diều hâu
Warbler chim chích, hải âu petrel

Stupid có nghĩa là khờ,
Đảo lên đảo xuống, stir nhiều nhiều.
How many có nghĩa bao nhiêu.
Too much nhiều quá, a few một vài

Right là đúng, wrong là sai
Chess là cờ tướng, đánh bài playing card
Flower có nghĩa là hoa
Hair là mái tóc, da là skin

Buổi sáng thì là morning
King là vua chúa, còn Queen nữ hoàng
Wander có nghĩa lang thang
Màu đỏ là red, màu vàng yellow

bởi: ba bui từ: việt nam
05.08.2012 23:57
What time là hỏi mấy giờ
Clear trong, clean sạch, mờ mờ là dim
Gặp ông ta dịch see him
Swim bơi, wade lội, drown chìm chết trôi

Mountain là núi, hill đồi
Valley thung lũng, cây sồi oak tree
Tiền xin đóng học school fee
Yêu tôi dùng chữ love me chẳng lầm

To steal tạm dịch cầm nhầm
Tẩy chay boycott, gia cầm poultry
Cattle gia súc, ong bee
Something to eat chút gì để ăn

Lip môi, tongue lưỡi, teeth răng
Exam thi cử, cái bằng licence...
Lovely có nghĩa dễ thương
Pretty xinh đẹp thường thường so so

bởi: ba bui từ: việt nam
05.08.2012 23:55
Lover tạm dịch ngừơi yêu
Charming duyên dáng, mỹ miều graceful
Mặt trăng là chữ the moon
World là thế giới, sớm soon, lake hồ

Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
Đêm night, dark tối, khổng lồ giant
Fund vui, die chết, near gần
Sorry xin lỗi, dull đần, wise khôn

Burry có nghĩa là chôn
Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta
Xe hơi du lịch là car
Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam

Thousand là đúng... mười trăm
Ngày day, tuần week, year năm, hour giờ
Wait there đứng đó đợi chờ
Nightmare ác mộng, dream mơ, pray cầu

Trừ ra except, deep sâu
Daughter con gái, bridge cầu, pond ao
Enter tạm dịch đi vào
Thêm for tham dự lẽ nào lại sai

Shoulder cứ dịch là vai
Writer văn sĩ, cái đài radio
A bowl là một cái tô
Chữ tear nước mắt, tomb mồ, miss cô

Máy khâu dùng tạm chữ sew
Kẻ thù dịch đại là foe chẳng lầm
Shelter tạm dịch là hầm
Chữ shout là hét, nói thầm whisper

bởi: ba bui từ: việt nam
05.08.2012 23:53
Long dài, short ngắn, tall cao
Here đây, there đó, which nào, where đâu
Sentence có nghĩa là câu
Lesson bài học, rainbow cầu vồng

Husband là đức ông chồng
Daddy cha bố, please don't xin đừng
Darling tiếng gọi em cưng
Merry vui thích, cái sừng là horn

Rách rồi xài đỡ chữ torn
To sing là hát, a song một bài
Nói sai sự thật to lie
Go đi, come đến, một vài là some

Đứng stand, look ngó, lie nằm
Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi
One life là một cuộc đời
Happy sung sướng, laugh cười, cry kêu

bởi: Vô danh
05.08.2012 19:26
Ối Giời thằng dốt giải thích chữ Nhu là Nho, dốt ơi ! chỉ cần so sánh hai chữ Nhu và Cương thì đủ hiểu chữ Nhu là gì? và phải học cái gì? nhổ râu ông nầy cắm càm con mẹ kia. Thật tội nghiệp cho thằng dốt mà ăn cơm hớt , nói chuyện đâm lao.

bởi: Chùa Bà Đanh
05.08.2012 17:29
Chữ quốc ngữ (2)

Nhân ông Quốc nói về chuyện « Dạy tiếng Việt », CBĐ cũng có ý viết một ít về : «ngôn ngữ Việt», nhưng CBĐ thấy đề tài này quá lớn trong phạm vi của diển dàn này nên CBĐ đã đổi ý chỉ viết về « chử quốc ngữ từ đâu ra ?». Nhưng đề tài này vẫn còn quá lớn ! Nên cuối cùng CBĐ quyết định sẽ viết từ từ, một ít điều liên quan đến chử Quốc Ngữ, nếu VOA cho đăng thì CBĐ nghĩ rằng là một điều tốt để chung ta cùng nhau tìm hiểu cái văn tự mà ngày nay người Việt đang sử dụng nó đến từ đâu, lý do, và lợi cùng hại đối với người Việt chúng ta ?

Đây là câu ca dao mà người miền nam mộc mạc ngày xưa hay nói khi họ bàn về cái loại chử dùng để ghi lại tiếng Việt một cách thô sơ mà ngày nay ta gọi là chử Quốc Ngữ :

Khuyên anh về học chữ Nhu,
Chín trăng em đợi, mười thu em chờ.

Nhu đây là nói trại lại từ chử Nho.

Điều này chứng tỏ, từ buổi đầu của chử Quốc Ngữ, người Việt chúng ta ‘ghét’ nó và ‘phản đối ‘ nó mạnh như thế nào !

(còn tiếp)

Chùa Bà Đanh
Trả lời

bởi: Vô danh
07.08.2012 00:20
"Anh về nhớ học chữ nhu ,chín trăng em đợi mười Thu em chờ ".Ông bà thân của cô gái ngày xưa (bà gái nếu gọi mấy bả vào lúc nầy)dạy cô ta nên "ưng"những cậu con trai NHU MÌ ,hiền đức,biết lo mần ăn,không cần phải biết Nho,Bom.Đi học mà như Bùi Kiệm thì thà đi giữ trâu ăn cướp mà gặp chiếu manh thì cũng có "Đại học tự học",cũng làm thầy dạy con nít đến có con rồi tự phong cho cháu (học trò,mẹ sấp nhỏ) làm "Chánh án ".Thầy mà "Học đại" nên có bộ giò...chạy giỏi,đập đầu cháu ném ra đường trơ trơ đó mà lặn mất dạng,tưởng tai qua nạn khỏi ai ngờ đến lúc chết trơ xương cũng bị chúng lôi đầu ra chửi.Cái câu "Quả báu nhãn tiền"chữ Nho nói có sai đâu,hoặc "Đời cha ăn mặn đời con khát bia".Thấy chưa ?Cứ tưởng chết là hết dòng mê cái,sờ sờ trước mắt là thằng con và thằng cháu nội đang tranh nhau chui vào 1 huyệt.Trăm họ Việt họ nào cũng qúy,nếu cha mẹ vui tính thích giỡn chơi mà đặt con tên Phạm Pháp chẳng nói gì,chớ kẻ Phạm Pháp thì bị còng đầu( ngoại trừ luật rừng vc).Bác Phạm nào mà ham dâm dê em vợ,hoặc về VN lấy con nít đáng tuổi con cháu thì chỉ có lũ lang chạ với "Cháu ngoan" mới trở về tìm cội nguồn vô luân để họp bầy cho dù bao năm tiếp cận với văn minh đạo đức.Qua yêu tiếng nước Qua,yêu đài tiếng nước tôi nên nói rặc ròng tiếng Việt nhất là không bao giờ dốt mà tập làm khôn Tây Mỹ xà bần ba rọi "Banh ta lông, cờ rí ti cồ thỉnh kinh ",hoặc thằng Tàu chiếm đất biển của cha ông,đồng hóa dân tộc mình theo kiểu Chệt mà mở miệng bô khen đáo để là "tư tưởng" của đám lại giống mất gốc,vong bản phản tông đường,mà khi thấy ĐM viết tắt Qua cứ nghĩ là "Đám Minh" (đám HCM),chớ chả lẽ "Đánh Minh" hay "Đ...Minh" khi người dân qúa "bức xúc".Là người Việt mà sanh con tập nó nói tiếng đầu lòng không là Ba ,Mẹ mà bằng cái tên của kẻ lưu manh côn đồ gây tang thương cho dân tộc mình.Thờ cha,kính mẹ là đạo lý truyền thống của giống nòi Hồng Lạc mà không gìn giữ lại đi tôn kính những ,thờ phượng con cháu của quân cướp nước ở dơ "Thờ Mao thờ Xịt ta..."hất hủi Tiên nhơn Tổ đường.Loại như thế thì có xứng đáng để gọi là biết "Yêu tiếng "nứơc của ông cha họ hay không ?Con vật mà được dạy nói tiếng người không những chúng biết nói mà còn biết làm trò giỏi nữa !
Trả lời

bởi: @CBĐ từ: Nho Quan-VN
06.08.2012 04:40
Tôi thấy Chùa Bà Đanh đã cưỡng từ cho hai câu Ca Dao..cạo. Vả lại còn mang hơi hớm "Bút Tre". Có phải Bút Tre không đấy lại bàn về "Tiếng Việt??

bởi: xx&xx từ: x x
05.08.2012 05:32
Tiếng Việt là một trong những ngôn ngữ phức tạp nhất thế giới,tính"ổn định"ko cao,nhưng tính"uyển chuyển","linh hoạt"lại cực cao.Cách dùng từ và ngữ pháp"thiên biến vạn hóa",phong phú vô cùng.Người VN sử dụng Tiếng Việt trong giao tiếp thường mang ẩn ý,trong câu thường dùng phương pháp tu từ,so sánh,nhân hóa,liên tưởng...thường lấy thành ngữ,tục ngữ,ca dao,điển tích...để tỏ ý tán đồng hoặc phê bình người đối thoại với mình.Cách dùng các đại từ nhân xưng,ngữ khí trong câu cũng" biến hóa khôn lường" để tỏ thái độ với"đối tượng".
Tóm lại,tiếng Việt là ngôn ngữ"kết tinh"của nhiều ngôn ngữ đến từ nhiều nền văn hóa khác nhau,ko bị "bó hẹp" ,ko câu nệ,ko có "quy định ngặt nghèo" như các ngôn ngữ khác.Cho nên người ta thường nói"phong ba bão táp,ko bằng ngữ pháp Việt Nam(tiếng Việt)".Rất khó nắm bắt , ngay cả với người trong nước.
Để học tốt một ngôn ngữ, nhất định phải có môi trường sử dụng ngôn ngữ đó tốt.Gia đình và học đường là yếu tố quan trọng,song ko đủ để học tốt bất kì ngôn ngữ nào,mà phải"lăn lộn với xã hội""đi một ngày đàng,học một sàng khôn",huống hồ tiếng Việt vốn có" tính dân gian" đậm đặc,ai mà dạy cho tốt được!Nhớ lại năm xưa,cứ thấy"ông Tây","bàTàu" là chúng tôi bám theo(đừng nghĩ để xin ăn hoặc cướp giật gì đâu đấy),mà buồn cười.Chỉ mong có cơ hội nói chuyện với họ,để có nói sai họ sẽ sửa cho,họ còn dạy nên nói như thế nào,cách dùng từ ra sao ,phát âm đã đúng hay chưa...chứ ở học đường ,chỉ là cái gì đó"rất căn bản"thôi,ông Quốc ạ!
Mà "hương đồng gió nội"của ông chắc cũng"bay đi ít nhiều"rồi đấy!Tôi xưa nay đâu nghe thấy có cái khái niệm"sử dụng tiếng Việt trong nhà"hay"ngoài trời"gì đâu.Mà cũng đâu nghe thấy nói ngôn ngữ khác có hả ông!Đùa ông một tí,đừng giận nhé!Tôi hiểu ý ông muốn nói gì!Nhưng viết bài để mọi người đọc,ông nên cẩn thận hơn,coi chừng bị hố!Đó cũng là thái độ tôn trọng bạn đọc,tôn trọng chính mình đấy!

bởi: HIEN từ: USA
02.08.2012 23:30
Theo tôi muốn nói tiếng Việt cho khỏi lơ lớ thì trước tiên
phải học đánh vần như sách ABC lớp vỡ lòng thời xa xưa, thời
của Quốc Văn Giáo Khoa Thư. Thí dụ: ba, bă, bâ ,be, bê, bi, bo,
bô, bơ, bu, bư. Rồi đến ba bá bà bả bã bạ. Và cứ thế dạy cho
cà lớp đọc to lên cùng nhau. Nghe rất vui như hát. Chắc chắn khi
hoc xong sách ABC lớp vỡ lòng là phát âm giọng rất đúng không còn khó khăn nữa.

bởi: NguoiViet từ: VietNam
02.08.2012 22:55
Bài viết về dạy và học tiếng Việt của bác Quốc, theo tôi là trên cả tuyệt vời. Cảm ơn bác Quốc nhiều lắm

bởi: Bao từ: DANANG
02.08.2012 21:23
Ts Quốc,xứng đáng là một nhà nghiên cứu ngôn ngữ xuất sắc. Bài viết này, theo tôi, có giá trị cao, phân tích chặt chẽ & đầy đủ. MORE THAN ENOUGH!

bởi: BUI DIEN từ: KANSAS HOA KY
02.08.2012 20:52
da thua ong NGUYEN HUNG QUOC tieng viet cua chung ta tuy rang hoc thi de day phat am trong tieng viet rat kho doi voi nguoi viet nam chung ta moi mien co mot cach phat am khac nhau vi du ;neu nhu o mien nam ho goi cai la vat muc canh thi o mien bac ho lai keu no la cai muoi thuc chat trong tieng viet khi day nhung tre o dat nuoc my nay nen day cho chung biet doc biet viet la tot roi neu nhu ong day ky cang thi chac han hoi kho boi vi tieng viet tuy de nhung rat kho vi doi luc khi phat ngon ho thuong dung nhung cau noi bong bay nhung an chua nghia bong trong do khi nao nguoi viet chinh thong o trong nuoc ho moi hieu ra doi luc ho dung tu phap noi lay nhau nen rat kho hieu vi toi da tung nghien cuu ve tieng viet chi vi mot cau noi bong bay den khi hieu ra ho tuc gian 3 ngay khong hut duoc dieu thuoc lao cam on bac hung quoc
Trả lời

bởi: Tuan Doan từ: An Giang
03.08.2012 13:28
Ghét nhất ai nói tiếng việt mà không có dấu. Mai mốt trước khi trao đổi hay thảo luận vấn đề gì = Tiếng Việt, xin vui lòng giữ sự trong sáng của Tiếng Việt dùm nha.
Trả lời

bởi: Nhô Cha từ: Bunderburg
03.08.2012 02:56
Ông bạn BUI DIEN từ Kansas<không biết có gần Forsil,Oklahoma hay không?> Ông bạn viết tiếng Việt mà không bỏ dấu sao đọc giống cách phát âm cuả người "nước ngoài" quá vậy?? Chả lẽ đọc còn phải dò ý xem BUI DIEN muốn có nghĩa gì hay sao?? Tỉ như ngay tên cuả ông bạn thôi cũng có nhiều nghiã rồi, đúng không??
Trả lời

bởi: BA từ: VN
02.08.2012 22:44
Chào Bui Dien! Xin lỗi bạn nói là đã từng nghiên cứu về t. Viêt, mà sao tôi thấy phần ý kiến của bạn dài lê thê mà không thấy một dấu chấm câu nào?
Trả lời

bởi: Ngọc từ: Úc
04.08.2012 02:16
Ông Bui Dien viết có một dấu chấm câu duy nhất, nhưng thay vì dấu hai chấm(:)lại để dấu chấm phẩy (;).đọc bài nầy phải tự suy nghĩ để hiểu ý người viết. Thật khá nhứt đầu

Blog

Dân vận là thế này ư?

Trong diễn văn khai mạc cũng như diễn văn bế mạc, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng nhắc rất nhiều đến chữ nhân dân
Thêm

Một góc Paris vướng tên Sartre

Paris năm nay mùa hè mát như mùa thu, 70 độ, thỉnh thoảng mưa bụi chỉ làm đôi cánh bồ câu hơi ướt như làn sương
Thêm

Bản án dành cho chế độ

Phiên xử Phương Uyên và Nguyên Kha kết thúc với bản án: Kha bị 8 năm tù và Phương Uyên bị 6 năm tù
Thêm

Quá trình chuẩn bị cho du học Mỹ (P2)

Điều Cá muốn chia sẻ một chút với các bạn trong bài này sẽ là một chuyện khác, thiên về chuyện cá nhân hơn, đó là chuyện mang đồ và đóng hành lý
Thêm

Vài nét chấm phá, một chân dung

Cứ đến tháng 5 sau lễ Lao động, sau lễ Chiến thắng phát xít 8/5/1945 là đến ngày 19/5 sinh nhật ông HCM
Thêm
Các bài viết khác
JavaScript của bạn đang tắt hoặc bạn có phiên bản Flash Player cũ của Adobe. Hãy trang bị Flash player mới nhất.
JavaScript của bạn đang tắt hoặc bạn có phiên bản Flash Player cũ của Adobe. Hãy trang bị Flash player mới nhất.
Video

Video Công an bắt blogger phổ biến Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền

Các tổ chức nhân quyền quốc tế yêu cầu VN phóng thích các nhà hoạt động Công giáo. Công an bắt các blogger phổ biến Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền. Philippines tăng cường quân sự bảo vệ lãnh hải ở Biển Đông. Các nhà khoa học Estonia đến Việt Nam tìm hiểu tác động của chất dioxin. Nghệ sĩ Ngải Vị Vị phổ biến video nhạc rock khiêu khích. Nghị sĩ McConnell: Ðã đến lúc chấm dứt trừng phạt Miến Ðiện. Xem thêm: http://www.voatiengviet.com/ và http://www.youtube.com/VOATiengVietVideo