Đường dẫn truy cập

Words And Idioms 82: Lay It On Thick, Through Thick And Thin

  • Huyền Trang
  • VOA

Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS số 82 của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ do Huyền Trang và Pauline Gary phụ trách.

TRANG: Huyền Trang xin kính chào quý vị. Trong bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, chúng tôi xin đem đến quý vị hai thành ngữ mới, trong đó có từ THICK, nghĩa là dày đặc. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.

PAULINE: The first idiom is LAY IT ON THICK, LAY IT ON THICK.

TRANG: LAY IT ON THICK có nghĩa là nói phóng đại, thổi phồng, hay ca ngợi hết lời một cách giả dối để mưu tìm một lợi lộc gì đó. Thành ngữ này có từ đầu thế kỷ thứ 17 khi người ta nói đến việc quét một lớp sơn thật dầy lên đồ vật để che dấu những sơ hở.

Chị Pauline kể lại chuyện một người bạn của chị tìm cách gợi lòng thương hại của một ông cảnh sát.

PAULINE: When the officer stopped my friend for speeding, she gave him an exaggerated story. She told him she was in a hurry to get home to her sick grandmother. Then she wiped a tear from her eye. She really LAID IT ON THICK. But she still got a ticket.

TRANG: Khi ông cảnh sát bắt bạn tôi dừng xe lại vì chạy quá tốc độ, cô ấy đã đưa ra một chuyện phóng đại. Cô ấy nói với ông ta rằng cô phải vội vã chạy về nhà để săn sóc bà cô đang bị bịnh. Rồi cô chùi một giọt nước mắt trên mi. Cô thực sự tạo ra một câu chuyện phóng đại. Tuy nhiên, cô vẫn bị một giấy phạt như thường.

Động từ TO SPEED là chạy xe quá nhanh, quá tốc độ, TO EXAGGERATE là phóng đại, thổi phồng, TEAR là nước mắt, và TICKET là giấy phạt. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: When the officer stopped my friend for speeding, she gave him an exaggerated story. She told him she was in a hurry to get home to her sick grandmother. Then she wiped a tear from her eye. She really LAID IT ON THICK. But she still got a ticket.

TRANG: Bạn trai của cô Stacey sắp gặp mặt cha mẹ cô. Cô Stacey có lời khuyên mà anh cho biết như sau:

PAULINE: Stacey knew that I really wanted her parents to like me. But before I met them, she warned me not to LAY IT ON THICK. Her mom and dad don’t like lots of flattery.

TRANG: Stacey biết rằng tôi rất mong muốn cha mẹ cô thích tôi. Tuy nhiên, trước khi tôi gặp cha mẹ cô, cô đã cảnh báo tôi là đừng nên ca ngợi hết lời để lấy lòng họ, vì cha mẹ cô không thích quá nhiều lời tâng bốc.

Động từ TO LIKE là ưa thích, và FLATTERY là lời tâng bốc, nịnh bợ. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Stacey knew that I really wanted her parents to like me. But before I met them, she warned me not to LAY IT ON THICK. Her mom and dad don’t like lots of flattery.

TRANG: Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.

PAULINE: The second idiom is THROUGH THICK AND THIN, THROUGH THICK AND THIN.

TRANG: THROUGH THICK AND THIN có nghĩa là kiên trì bất chấp mọi khó khăn, mọi hoàn cảnh, dễ dàng cũng như cam go.

Ta hãy xem cuộc đời của tổng thống Mỹ Jimmy Carter và phu nhân là bà Rosalynn.

PAULINE: Former President Carter and his wife have enjoyed many successes together in their lives while promoting international peace and affordable housing. But they have also experienced the loss of a presidential election and other difficulties. THROUGH THICK AND THIN they have always helped each other out.

TRANG: Cựu tổng thống Carter và phu nhân đã cùng hưởng nhiều thành công trong đời họ trong khi quảng bá hòa bình thế giới và xây nhà cửa cho người nghèo. Tuy nhiên, hai ông bà cũng đã trải qua một vụ thất cử tổng thống và nhiều khó khăn khác. Cả hai người vẫn luôn luôn kiên trì hỗ trợ cho nhau, bất chấp mọi khó khăn.

TO ENJOY là thụ hưởng, PEACE là hòa bình, và AFFORDABLE là vừa túi tiền, có thể mua được. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: Former President Carter and his wife have enjoyed many successes together in their lives while promoting international peace and affordable housing. But they have also experienced the loss of a presidential election and other difficulties. THROUGH THICK AND THIN they have always helped each other out.

TRANG: Một phụ nữ tàn tật đã tỏ lòng yêu mến con chó mà bộ xã hội đã huấn luyện đặc biệt để giúp đỡ bà như sau:

PAULINE: Life hasn’t been easy since I became disabled. Fortunately, I have a service dog that has helped me with the many difficulties I have to deal with every day. He’s been with me THROUGH THICK AND THIN. I can’t imagine getting along without him.

TRANG: Đời tôi đã trở nên không dễ dàng kể từ khi tôi bị tàn tật. May mắn thay, tôi có một con chó được huấn luyện để giúp tôi vượt qua những khó khăn mà tôi phải đối phó mỗi ngày. Con chó này đã trung thành với tôi trong mọi hoàn cảnh, dễ dàng cũng như cam go. Tôi không thể tưởng tượng là có thể xoay sở mà không có nó.

DISABLED là bị tàn tật, SERVICE DOG là loại chó được huấn luyện đặc biệt để giúp người tàn tật. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Life hasn’t been easy since I became disabled. Fortunately, I have a service dog that has helped me with the many difficulties I have to deal with every day. He’s been with me THROUGH THICK AND THIN. I can’t imagine getting along without him.

TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là LAY IT ON THICK nghĩa là thổi phồng hay ca ngợi hết lời để mong hưởng lợi, và hai là THROUGH THICK AND THIN nghĩa là kiên trì vượt qua mọi hoàn cảnh dễ dàng lẫn khó khăn. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG