Đường dẫn truy cập

Words And Idioms 69: Get The Short End Of The Stick, A Stick In The Mud

  • Huyền Trang

Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS số 69 của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ do Huyền Trang và Pauline Gary phụ trách.

TRANG: Huyền Trang xin kính chào quý vị. Trong bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị hai thành ngữ trong đó có danh từ STICK nghĩa là cây gậy. Đối với một số quý vị, đây có lẽ là lần đầu tiên quý vị nghe đến hai thành ngữ mới này, nhưng đây cũng là một dịp để ôn lại hai thành ngữ mà nhiều quý vị khác đã học trong một chương trình tiếng Anh trước đây. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.

PAULINE: The first idiom is GET THE SHORT END OF THE STICK, GET THE SHORT END OF THE STICK.

TRANG: GET THE SHORT END OF THE STICK có một từ mới là SHORT, nghĩa là ngắn. Người Mỹ dùng GET THE SHORT END OF THE STICK khi họ nhận được những gì ít hơn họ mong đợi, và cảm thấy bị chèn ép hay bị đối xử bất công. Ta hãy xem trường hợp của cô Donna sau đây:

PAULINE: Poor Donna! Last week was the third time that she had to work the late shift, but none of the other workers did. It was so unfair. She GOT THE SHORT END OF THE STICK once again. She might have to speak up for herself.

TRANG: Tội nghiệp cho cô Donna! Tuần trước là lần thứ ba cô ấy phải làm ca đêm trong khi các công nhân khác, không ai phải làm như vậy. Thật là bất công. Một lần nữa cô ấy đã bị thiệt thòi. Có lẽ cô ấy phải lên tiếng để binh vực quyền lợi của cô.

SHIFT là ca làm việc, và UNFAIR là bất công. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: Poor Donna! Last week was the third time that she had to work the late shift, but none of the other workers did. It was so unfair. She GOT THE SHORT END OF THE STICK once again. She might have to speak up for herself.

TRANG: Cách đây khá lâu, nếu quý vị có dịp xem quảng cáo trên đài truyền hình, đôi khi quý vị cảm thấy rằng các bà nội trợ thường bị coi là đần độn.

PAULINE: Look how long housewives were portrayed as morons. They got the short end of the stick. To watch a TV commercial from years ago, you’d think a woman’s highest ambition was to get her husband’s shirt collars clean or to make desserts that were works of art!

TRANG: Ta hãy xem các bà nội trợ bị mô tả như là những người đần độn trong một thời gian dài biết bao nhiêu. Ngày xưa, nếu ta xem quảng cáo trên đài truyền hình ta sẽ nghĩ rằng tham vọng lớn nhất của một phụ nữ là làm sao giặt cho thật sạch cổ áo của ông chồng, hay làm những món ăn tráng miệng đẹp như những sản phẩm nghệ thuật!

HOUSEWIVES, danh từ số ít là HOUSEWIFE nghĩa là bà nội trợ, một người đàn bà chuyên chăm nom nhà cửa, gia đình, MORON là người đần độn, ngu ngốc, AMBITION là tham vọng, và ART là nghệ thuật. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Look how long housewives were portrayed as morons. They got the short end of the stick. To watch a TV commercial from years ago, you’d think a woman’s highest ambition was to get her husband’s shirt collars clean or to make desserts that were works of art!

TRANG: Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.

PAULINE: The second idiom is A STICK IN THE MUD, A STICK IN THE MUD.

TRANG: A STICK IN THE MUD có một từ mới là MUD nghĩa là bùn lầy. A STICK IN THE MUD nghĩa đen là một cây gậy cắm trong bùn, không động đậy gì cả. Vì thế STICK IN THE MUD mô tả một người bảo thủ, lạc hậu, không thích thay đổi, và không chịu theo những trào lưu mới.

Một cô gái nói về những thay đổi trong nếp sinh hoạt của cha cô như sau:

PAULINE: When I was a kid my dad used to be such A STICK IN THE MUD. But now he rides around in a sports car and takes my mom on exotic vacations. He’s definitely not boring anymore.

TRANG: Hồi tôi còn nhỏ cha tôi từng là một người hết sức bảo thủ. Nhưng giờ đây cha tôi lái xe đua chạy khắp mọi nơi và đưa mẹ tôi đi du lịch ở những vùng mới lạ. Cha tôi chắc chắn không còn là một người tẻ nhạt nữa.

SPORTS CAR là xe đua, có tốc độ nhanh, EXOTIC nghĩa là mới lạ, kỳ lạ, và BORING, là gây buồn chán, tẻ nhạt. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: When I was a kid my dad used to be such A STICK IN THE MUD. But now he rides around in a sports car and takes my mom on exotic vacations. He’s definitely not boring anymore.

TRANG: Một bà mẹ bất đồng ý kiến với con trai bà về vấn đề bạn gái. Ta hãy xem ai đúng ai sai:

PAULINE: My son’s in his thirties. He thinks I’m A STICK IN THE MUD. Maybe I am old-fashioned, but I still don’t feel it’s right for his girlfriend to stay the night.

TRANG: Con trai tôi năm nay ngoài 30 tuổi. Con tôi cho rằng tôi là một bà mẹ bảo thủ. Có lẽ tôi là một người lạc hậu nhưng tôi vẫn cảm thấy rằng để cho bạn gái của con tôi ngủ lại nhà là điều không đúng.

Chỉ có một từ mới là OLD-FASHIONED nghĩa là hủ lậu, lạc hậu. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: My son’s in his thirties. He thinks I’m A STICK IN THE MUD. Maybe I am old-fashioned, but I still don’t feel it’s right for his girlfriend to stay the night.

TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là GET THE SHORT END OF THE STICK nghĩa là bị thua thiệt, bị đối xử bất công, và hai là A STICK IN THE MUD nghĩa là một người bảo thủ, giữ nguyên các tư tưởng và tập quán cũ. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG