Đường dẫn truy cập

Từ và Thành ngữ bài 236: In a rut, John Doe

  • Huyền Trang

Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS số́ 236 của đài Tiếng Nói Hoa kỳ, do Huyền Trang và Garner phụ trách.

TRANG: Huyền Trang và Garner xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay, chúng tôi xin giới thiệu cùng quý vị hai thành ngữ mới. Một có từ RUT nghĩa là vết lún sâu của bánh xe trên đất mềm, và một là JOHN DOE, danh tánh của một người chưa biết tên thật. xin đọc thành ngữ thứ nhất.

BRANDON: The first idiom is IN A RUT, IN A RUT.

TRANG: Người Mỹ dùng IN A RUT để chỉ một lối sống cố định và buồn tẻ.

Anh John làm cùng một công việc tại một xưởng máy từ 10 năm nay. Nhiều lúc anh cảm thấy mệt mỏi và chán nản, nhưng cuối cùng đã quyết định thay đổi lối sống của anh. Anh nói:

BRANDON: I kept hoping that my life was going to get better. When it didn't, I decided to take control. I started exercising, changed my diet, made some new friends and kept a journal of how I was going to meet my goals. Soon I was no longer IN A RUT. I began to enjoy much more satisfaction with myself.

TRANG: Tôi cứ hy vọng rằng cuộc đời tôi sẽ ngày càng khá hơn. Nhưng khi nó không khá hơn, tôi đã quyết định phải tự kiểm soát đời sống của tôi. Tôi bắt đầu tập thể dục, thay đổi chế độ ăn uống, kiếm bạn mới, và giữ một cuốn nhật ký để xem tôi sẽ làm thế nào để đạt được mục tiêu của mình. Ít lâu sau, tôi không còn ở trong tình trạng bế tắc nữa. Tôi bắt đầu hài lòng hơn với chính tôi.

DIET là chế độ ăn uống, và JOURNAL là cuốn nhật ký. Bây giờ, xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

BRANDON: "I kept hoping that my life was going to get better. When it didn't, I decided to take control. I started exercising, changed my diet, made some new friends and kept a journal of how I was going to meet my goals. Soon I was no longer IN A RUT. I began to enjoy much more satisfaction with myself."

TRANG: Đôi khi nhờ sự trợ giúp của bạn bè mà một người sống trong tình trạng buồn rầu chán nản có thể thay đổi quan niệm để đời sống của họ tốt đẹp hơn. Anh Tom nói về một người láng giềng của anh như sau:

BRANDON: A neighbor of mine lost her job and couldn't understand why. After a couple of weeks of listening to her anger and self-pity, I asked what kind of future she could imagine for herself. She made an inventory of her skills and decided that her job loss represented an opportunity to do some things she had never done before. So she decided to launch a different career. When last I talked to her, she was doing well as a realtor.

TRANG: Một người láng giềng của tôi bị mất việc và cô không hiểu tại sao. Sau vài tuần lễ nghe cô ấy tỏ ý tức giận và thương thân trách phận, tôi hỏi cô ấy nghĩ gì về tương lai của cô. Cô bèn kiểm kê các tài năng của cô và thấy rằng vụ mất việc này là một cơ hội cho cô làm một điều gì cô chưa từng làm bao giờ. Vì thế cô quyết định theo đuổi một nghề mới. Khi lần cuối tôi nói chuyện với cô, cô đã thành công trong nghề mua bán địa ốc.

SELF-PITY là tự thương thân, INVENTORY là kiểm kê, và REALTOR là nhân viên địa ốc. Bây giờ xin đọc lại thí dụ này.

BRANDON: A neighbor of mine lost her job and couldn't understand why. After a couple of weeks of listening to her anger and self-pity, I asked what kind of future she could imagine for herself. She made an inventory of her skills and decided that her job loss represented an opportunity to do some things she had never done before. So she decided to launch a different career. When last I talked to her, she was doing well as a realtor.

MUSIC BRIDGE

TRANG: Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.

BRANDON: The second idiom is JOHN DOE, JOHN DOE.

TRANG: JOHN DOE là tên được đặt cho một người đàn ông chưa biết danh tánh, hoặc tên của người đó cần được giữ bí mật.

Một vụ nổ bom đã xảy ra và Cục Điều Tra Liên Bang Hoa kỳ đang đi tìm kẻ chủ mưu.

BRANDON: After the bombing of the hotel, the FBI conducted an extensive investigation. Several people claimed they had seen a strange man entering the hotel garage. Based on their descriptions, a sketch of a JOHN DOE was released to the media. The man was soon identified as a 30-year old named Paul Ray.

TRANG: Sau vụ nổ bom tại khách sạn, Cục Điều Tra Liên Bang Hoa kỳ đã mở một cuộc điều tra sâu rộng. Nhiều người cho rằng họ nhìn thấy một kẻ lạ mặt đi vào chỗ đậu xe của khách sạn. Dựa vào lời khai này, một bức phác họa John Doe đã được trao cho giới truyền thông. Ít lâu sau đó, John Doe được nhận danh là anh Paul Ray, 30 tuổi.

FBI, Federal Bureau of Investigation, là Cục Điều Tra Liên Bang Hoa kỳ, và SKETCH là bức phác họa. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

BRANDON: After the bombing of the hotel, the FBI conducted an extensive investigation. Several people claimed they had seen a strange man entering the hotel garage. Based on their descriptions, a sketch of a JOHN DOE was realeased to the media. The man was soon identified as a 30-year old named Paul Ray.

TRANG: Nếu người lạ mặt là một phụ nữ thì người Mỹ dùng JANE DOE, và một em bé thì gọi là BABY DOE.

Cách đây hơn 20 năm, một trẻ sơ sinh gái bị bỏ rơi tại một phòng vệ sinh ở thành phố Sitka, tiểu bang Alaska. Một phóng viên kể lại:

BRANDON: In 1994, a newborn girl was discovered in a public restroom in Alaska. Who was she ? Nobody knew. Fortunately, BABY DOE was adopted three weeks later. Her loving parents named her Karissa. While the mystery of her birth mother has never been solved, that hasn't bothered Karissa. She only remembers a very happy childhood.

TRANG: Năm 1994, người ta tìm thấy một trẻ sơ sinh trong một phòng vệ sinh công cộng tại tiểu bang Alaska. Em bé ấy là ai ? Không ai biết. May mắn thay, em BABY DOE này đã được nhận làm con nuôi ba tuần lễ sau đó. Cha mẹ nuôi yêu quý em và đặt tên em là Karissa. Tuy không ai tìm được tung tích bà mẹ ruột của em, nhưng điều này không làm em Karissa bận tâm. Em chỉ nhớ là em có một thời niên thiếu rất hạnh phúc.

TO ADOPT là nhận làm con nuôi, và MYSTERY là điều bí ẩn. Bây giờ xin đọc lại thí dụ này:

BRANDON: In 1994, a newborn girl was discovered in a public restroom in Alaska. Who was she ? Nobody knew. Fortunately, BABY DOE was adopted three weeks later. Her loving parents named her Karissa. While the mystery of her birth mother has never been solved, that hasn't bothered Karissa. She only remembers a very happy childhood.

TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới. Một là IN A RUT nghĩa là ở trong tình trạng cố định và buồn tẻ, và hai là JOHN DOE, nghĩa là tên đặt cho một người lạ, không ai biết tên hay tên người đó cần được giữ bí mật.

Huyền Trang và xin kính chào quý vị thính giả, và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
XS
SM
MD
LG