Đường dẫn truy cập

LESSON # 198: In A Bind, Between A Rock And A Hard Place. - 2004-09-18


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 2 thành ngữ mới được dùng để chỉ những tình thế khó xử khiến cho người ta đôi khi không biết giải quyết như thế nào. Anh bạn Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.

VOICE : (DON): The first idiom is “ In a bind” , “ In a bind”.

TEXT: (TRANG): In a bind có một từ mới là Bind đánh vần là B-I-N-D nghĩa là bị buộc chặt hay bị giữ chặt không thể cử động được. Vì thế In a bind được dùng để chỉ một tình trạng khó xử. Nó xuất xứ từ những người cắt cây xẻ gỗ trên rừng thấy mình bị “ in a bind” khi lưỡi cưa của họ bị mắc kẹt giữa thân cây vì cây quá to hay quá cứng. Trong thí dụ sau đây , một học sinh vừa tốt nghiệp trung học muốn đi học đại học nhưng không biết nên theo con đường nào. Cha của anh muốn anh học luật để làm luật sư còn anh thì lại thích ngành báo chí. Anh nói:

VOICE ( DON): I am in a bind. Dad says lawyers can make a lot of money so he ' ll help me with tuition anf living costs. But I 've always dreamed of being a reporter or TV newsman. And if I do that, Dad says I ' ll be on my own and have to work full time to pay for my college expenses.

TEXT : (TRANG): Anh học sinh này nói như sau: Tôi đang ở trong một tình thế khó xử. Bố tôi nói rằng luật sư có thể làm rất nhiều tiền, vì thế bố tôi sẽ giúp tôi trả tiền học và chi phí ăn ở. Nhưng tôi thì lúc nào cũng mơ làm phóng viên cho báo chí hay TV . Và nếu tôi làm như thế thì bố tôi nói rằng tôi sẽ phải tự túc và phải đi làm toàn thời gian để trả chi phí khi đi học ở đại học.

Có vài từ mói đáng chú ý là: Tuiton đánh vần là T-U-I-T-I-O-N nghĩa là học phí , Reporter đánh vần là R-E-P-O-R-T-E-R nghĩa là ký giả hay phóng viên , và On my own đánh vần là O-W-N nghĩa là tự lập tự túc. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE ( DON): I am in a bind. Dad says lawyers can make a lot of money so he ' ll help me with tuition anf living costs. But I 've always dreamed of being a reporter or TV newsman. And if I do that, Dad says I ' ll be on my own and have to work full time to pay for my college expenses.

TEXT: ( TRANG): Chúng ta có thể thay thế thành ngữ “ In a bind” với những cụm từ khác như: In a jam, in a hole, in a box, vì tất cả đều có cùng một nghĩa. Và tiếp theo đây anh bạn chúng ta xin đọc thành ngữ thứ hai.

VOICE : ( DON): The second idiom is” Between a rock and a hard place” , “ between a rock and a hard place”.

TEXT: ( TRANG): Between a rock and a hard place có hai từ mới là Rock đánh vần là R-O-C- K nghĩa là tảng đá và Hard đánh vần là H-A-R-D nghĩa là khó khăn. Between a rock and a hard place nghĩa đen là đứng giữa một tảng đá và một chỗ khó khăn, tức là ở trong một tình trạng khó xử không biết phải làm thế nào. Thành ngữ này xuất xứ từ giới chăn bò ở Mỹ nhiều khi phải cưỡi ngựa qua những khe núi chật hẹp nguy hiểm ở miền Tẩy, với một bên là vách đá và bên kia là hố sâu thăm thẳm , không biết làm thế nào để đi cho an toàn. Trong thí dụ sau đây, một nhan viên trong một công ty lớn gặp phải một vấn đề khúc mắc không biết phải tính sao . Oâng nói:

VOICE: ( DON): This is a tough one. My supervisor and our big boss don ' t like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along 2 hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place. Anybody got any ideas what do do?

TEXT: ( TRANG): Nhân viên này nói : Đây là một vấn đề hết sức khó khăn. Oâng xếp tôi và ông chủ lón của tôi không thích nhau. Một ông bảo tôi làm một điều này, thì hai tiếng đồng hồ sau đó ông kia đến bảo tôi làm điều ngược lại. Tôi xin thưa là điều này đặt tôi vào một tình thế không có lối thoát . Có ai có ý kiến gì cho tôi biết tôi phải làm gì không? Có vài từ mới đáng chú ý là: Tough đánh vần là T-O-U-G-H nghĩa là khó khăn , và Opposite đánh vần là O-P-P-O-S-I-T-E nghĩa là ngược lại. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: ( DON): This is a tough one. My supervisor and our big boss don ' t like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along 2 hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place. Anybody got any ideas what do do?

TEXT: ( TRANG): Đôi khi quý vị cũng nghe người Mỹ dùng một thành ngữ khác để thay cho Between a rock and a hard place. Đó là between the devil and the deep blue sea , nghĩa đen là đứng giữa một con quỷ dữ và biển sâu. Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới có cùng một nghĩa là In a bind và Between a rock and a hard place, dùng để chỉ một hoàn cảnh khó xử , không có lối thoát . Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG