Đường dẫn truy cập

LESSON # 179: On The Warpath, To Bury The Hatchet. - 2004-08-28


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, để tiếp tục giới thiệu cùng quý vị những thành ngữ mà giới truyền thông Mỹ thường dùng trong mùa bầu cử năm nay, anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đem đến quý vị 2 thành ngữ mới, và sau đây là thành ngữ thứ nhất:

VOICE: (DON): The first idiom is "On the Warpath," "On the Warpath."

TEXT: (TRANG): "On the Warpath" nghĩa đen là trên đường chiến đấu, với từ "War," đánh vần là W-A-R, nghĩa là chiến tranh, và "Path," đánh vần là P-A-T-H, nghĩa là con đường mòn. Thành ngữ này xuất xứ từ thời có xung đột cách đây hơn 200 năm giữa các thổ dân Mỹ và người Âu châu đến định cư tại nước này. Khi thổ dân "Go on the Warpath” thì đó là lúc họ bôi mặt để sửa soạn lên đường chiến đấu. Ngày nay, "On the Warpath" được dùng để chỉ một hành động thù nghịch đối với những người canh trạnh với mình, trong mọi lãnh vực như thương mại, chính trị, và đôi khi ngay cả giữa chồng và vợ. Mời quý vị nghe anh bạn chúng ta nói về cuộc bầu cử tổng thống hiện nay:

VOICE : (DON): The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until election day.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Cả hai ứng cử viên tổng thống chính là ông Gore và ông Bush đều đã kình chống nhau suốt năm nay, và hai ông sẽ tiếp tục kình chống nhau đến ngày bầu cử.

Chỉ có một từ mới đáng chú ý là "Major," đánh vần là M-A-J-O-R, nghĩa là chính hay là quan trọng. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until election day.

TEXT:(TRANG): Nhưng các cuộc vận động tranh cử không kéo dài mãi mãi. Sau khi phiếu được kiểm xong, người Mỹ cả bên thắng lẫn bên thua đều giữ truyền thống là làm lành với nhau hay giảng hòa với nhau. Hành động này cách đây 200 năm được thể hiện bằng một buổi lể trong đó hai bộ lạc sau khi đánh nhau phải gặp lại nhau để chôn xuống đất một cái rìu để chứng tỏ rằng giờ đây họ làm hòa với nhau. Hành động này đưa đến thành ngữ thứ hai sau đây:

VOICE: (DON): The second idiom is "To Bury the Hatchet," "To Bury the Hatchet." TEXT:(TRANG): "To Bury the Hatchet," nghĩa đen là chôn cái rìu xuống đất, với từ "Hatchet," đánh vần là H-A-C-H-E-T nghĩa là cái rìu, và dĩ nhiên nghĩa bóng là làm hòa với nhau, như quý vị nghe trong thí dụ sau đây:

VOICE: (DON): The loser will phone the winner to congratulate him on winning and the winner will help to bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.

TEXT:(TRANG): Hai bên làm hòa với nhau như thế nào: Người thua cuộc sẽ gọi điện thoại chúc mừng người thắng cuộc, và người thắng cuộc sẽ tìm cách làm hòa bằng cách nói những điều đẹp về người thua cuộc và về cuộc vận động của ông ta.

Chỉ có một từ mới cần biết là: "To Congratulate," đánh vần là C-O-N-G-R-A-T-U-L-A-T-E, nghĩa là chúc mừng, khen ngợi. Và bây giờ anh bạn chúng ta sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): The loser will phone the winner to congratulate him on winning and the winner will help to bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.

TEXT:(TRANG): Liệu cái rìu có được chôn mãi dưới đất không, hay lại được lấy lên trong một cuộc tranh dành chính trị khác? Không ai biết được, nhưng ngay bây giờ thì chúng ta học được 2 thành ngữ là "On the Warpath" nghĩa là kình chống nhau, và "To Bury the Hatchet" là giảng hòa với nhau. Và đến đây chấm dứt bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG