Đường dẫn truy cập

LESSON # 159: Hang On Someone's Lips, A Slip Of The Lip, Read My Lips. - 2004-08-21


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin giới thiệu thêm 3 thành ngữ mới có từ "Lip," nghĩa là cái môi. Anh Bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất:

VOICE: (DON BENSON): The first idiom is "Hang on Someone’s Lips," "Hang on Someone’s Lips."

TEXT: (TRANG): "Hang on Someone’s Lips" có một từ mới là "Hang On," đánh vần là H-A-N-G và O-N, nghĩa là bám sát vào, và thành ngữ này có nghĩa là chăm chú nghe một người nào đó nói vì hay hoặc quan trọng. Trong thí dụ sau đây, một sinh viên nói về ông giáo sư kinh tế học của anh tại đại học như sau:

VOICE : (DON): Economics was always boring to me. But Dr. Green was different. He made economics so lively and interesting that the whole class would hang on his lips at each lecture.

TEXT: (TRANG): Sinh viên này nói như sau: Kinh tế học luôn luôn là môn nhàm chán đối với tôi. Nhưng tiến sĩ Green lại khác. Ông ấy làm cho môn học này thật linh động và hay ho khiến cho cả lớp chăm chú lắng nghe từng bài thuyết giảng của ông.

Có một từ mới đáng chú ý là: "Economics," đánh vần là E-C-O-N-O-M-I-C-S, nghĩa là môn kinh tế học; "Lively," đánh vần là L-I-V-E-L-Y, nghĩa là linh động; và "Lecture," đánh vần là L-E-C-T-U-R-E, nghĩa là bài thuyết giảng. Đến đây xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Economics was always boring to me. But Dr. Green was different. He made economics so lively and interesting that the whole class would hang on his lips at each lecture.

TEXT:(TRANG): Tiếp theo đây anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ hai:

VOICE: (DON): The second idiom is "A Slip of the Lip," "A Slip of the Lip." TEXT:(TRANG): "A Slip of the Lip" có một từ mới là "Slip," đánh vần là S-L-I-P nghĩa là một sự trượt chân, và ở đây được dùng để chỉ một lời nói lỡ lời mà không cố ý.Thường thì sau khi nói xong người ta lên tiếng xin lỗi ngay.Trong thí dụ sau đây, một sinh viên ngỏ lời chào một giáo sư vừa đi ngang qua và gọi giáo sư đó là ông Green. Nhưng thật ra đó là giáo sư Smith, và anh sinh viên ngỏ lời xin lỗi như sau:

VOICE: (DON): I’m sorry! Of course Dr. Smith! Just a slip of the lip, sir. I know you are Dr. Smith. I had your English class last year. I guess the wrong name just popped out.

TEXT:(TRANG): Anh sinh viên này nói: Xin lỗi giáo sư Smith. Tôi vừa nói lỡ lời. Tôi biết ông là giáo sư Smith vì năm ngoái tôi học trong lớp Anh văn của giáo sư. Tôi không hiểu tại sao tôi lại mở miệng nói lầm tên như vậy.

Chỉ có một từ mới đáng chú ý là "To Pop Out," đánh vần là P-O-P và O-U-T, nghĩa là bất ngờ bật ra hay văng ra. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): I’m sorry! Of course Dr. Smith! Just a slip of the lip, sir. I know you are Dr. Smith. I had your English class last year. I guess the wrong name just popped out.

TEXT:(TRANG): Đôi khi người Mỹ còn dùng thành ngữ "A Slip of the Tongue" thay vì "A Slip of the Lip" để chỉ cùng một việc. Và đến đây anh bạn chúng ta sẽ giới thiệu thành ngữ thứ ba:

VOICE: (DON): The third idiom is "Read My Lips," "Read My Lips."

TEXT:(TRANG): Thành ngữ "Read My Lips" được mọi người ở Mỹ biết đến khi phó tổng thống dưới thời tổng thống Reagan là ông George Bush ra tranh cử năm 1988 và đưa ra một lời cam kết rất nghiêm chỉnh. Ông cam kết sẽ không bao giờ tăng thuế. Dân chúng Mỹ đã tin vào lời cam kết này và ông đã thắng cử vào chức vụ tổng thống với một đa số lớn lao. Ta hãy nghe anh Don Benson nhắc lại lời ông nói như sau:

VOICE: (DON): The Congress will push me to raise taxes and I’ll say No, and they will push me and I’ll say No, and they will push again. All I can say to them is read my lips. No new taxes!

TEXT:(TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Quốc hội sẽ hối thúc tôi tăng thuế, và tôi sẽ nói Không, rồi họ sẽ hối thúc tôi một lần nữa và tôi sẽ nói Không, rồi họ sẽ hối thúc tôi một lần nữa. Và tôi chỉ có thể nói với họ như sau: Hãy nghe những gì tôi cam kết. Sẽ không có vụ tăng thuế nào hết.

Có mộït vài từ mới cần biết làø: "To Push," đánh vần là P-U-S-H, nghĩa là xô đẩy hay hối thúc , và "Taxes," đánh vần là T-A-X-E-S, nghĩa là thuế biểu. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): The Congress will push me to raise taxes and I’ll say No, and they will push me and I’ll say No, and they will push again. All I can say to them is read my lips. No new taxes!

TEXT:(TRANG): Ông Bush đã thắng lớn và lên làm tổng thống, nhưng sau đó ông đã thay đổi ý kiến và quyết định tăng thuế. Nhiều người cho rằng đó là một trong những lý do chính khiến ông thua ông Bill Clinton trong cuộc bầu cử năm 1992. Vì thế ta không nên nói "Read My Lips" khi ta không chắc là sẽ giữ được lời hứa đó. Và thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là "Hang On Someone’s Lips," nghĩa là chăm chú nghe lời nói của một người nào; hai là "A Slip of the Lip," nghĩa là nói lỡ lời; và ba là "Read My Lips," nghĩa là đưa ra một cam kết nghiêm chỉnh. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG