Đường dẫn truy cập

LESSON # 148: Seed Money, Front Money, Smart Money. - 2004-08-18


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới có chung một từ mà chắc mọi người trong chúng ta đều ưa thích là "Money," fontđánh vần là M-O-N-E-Y, nghĩa là tiền bạc. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất.

VOICE: (DON BENSON): The first idiom is "Seed Money," "Seed Money."

TEXT: (TRANG): "Seed Money" có một từ mới là "Seed," đánh vần là S-E-E-D, nghĩa là hạt giống, và "Seed Money" được dùng từ năm 1940 để chỉ số tiền vốn mà tiệm buôn hay một công ty cần phải có để trang trải chi phí trước khi mở cửa. Ta hãy hình dung một đôi vợ chồng tên Bill và Betty lúc nào cũng mơ ước mở một tiệm cà phê thay vì phải đi làm công cho người khác. Họ không có tiền vốn để mua đồ thiết bị và thuê chỗ. Nhưng ông bố của anh Bill có một giải pháp.Ta hãy nghe xem giải pháp đó là gì:

VOICE : (DON): Bill’s dad put up the seed money for them to open. They had to work 14 hours a day. But they are now open, starting to make money and very happy to be their own bosses.

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Ông bố anh Bill cho hai vợ chồng tiền vốn mở cửa hàng. Họ đã phải làm việc14 tiếng đồng hồ một ngày. Nhưng bây giờ họ đã mở cửa tiệm, bắt đầu kiếm được tiền và rất vui sướng được làm chủ lấy mình.

Co một vài từ mới đáng chú ý là: "To Put Up," đánh vần là P-U-T và U-P, nghĩa là bỏ tiền ra hay là cấp vốn; và "Boss," đánh vần là B-O-S-S nghĩa là người chủ. Bây giờ anh bạn chúng ta sẽ đọc lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Bill’s dad put up the seed money for them to open. They had to work 14 hours a day. But they are now open, starting to make money and very happy to be their own bosses.

TEXT:(TRANG): Bây giờ, anh Don sẽ giới thiệu cùng quý vị thành ngữ thứ hai:

VOICE: (DON): The second idiom is "Front Money," "Front Money."

TEXT:(TRANG): "Front Money" có một từ mới là "Front," đánh vần là F-R-O-N-T, nghĩa là đằng trước. "Front Money" được dùng để chỉ một số tiền đặt cọc trước, khi một người muốn đầu tư vào một cơ sở kinh doanh nào đó. Trong thí dụ sau đây, một nhà đầu tư thấy rằng một công ty địa phương muốn mở chi nhánh tại các thành phố khác và cần người hùn vốn. Ông ấy đồng ý đầu tư 5 triệu đô la, và đặt tiền cọc trước là 500,000 đô la. Ông dự định bán các cổ phần chứng khoán của ông để lấy tiền trả số 4 triệu rưởi còn thiếu. Ta hãy nghe điều gì đã xảy ra:

VOICE: (DON): The stock market suddenly dropped and I couldn’t get enough selling my stocks to complete the deal. So I decided to keep the stocks and let the front money go. I’ll make it back on someting else. I always do.

TEXT:(TRANG): Nhà đầu tư này nói: Thị trường chứng khoán bất ngờ sụt giá, và nếu tôi bán các cổ phần của tôi thì tôi không kiếm được đủ tiền để hoàn tất vụ giao dịch này. Vì thế tôi đã quyết định giữ lại các cổ phần và mất số tiền cọc. Tôi sẽ kiếm tiền lại bằng chuyện khác. Lúc nào tôi cũng tìm được cách để kiếm tiền.

Một vài từ đáng chú ý là: "Stock," đánh vần là S-T-O-C-K, nghĩa là cổ phần, và "Stock Market," chắc quý vị cũng có thể đoán là thị trường chứng khoán: và "Deal," đánh vần la øD-E-A-L, nghĩa là một vụ giao dịch hay thương lượng mua bán. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): The stock market suddenly dropped and I couldn’t get enough selling my stocks to complete the deal. So I decided to keep the stocks and let the front money go. I’ll make it back on someting else. I always do.

TEXT:(TRANG): Như thế ta thấy dù cho người ta có "Seed Money" hay "Front Money," không ai có thể biết chắc là công việc làm ăn buôn bán của họ sẽ thành công hay không. Bây giờ anh bạn chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứù ba:

VOICE: (DON): The third idiom is "Smart Money," "Smart Money."

TEXT:(TRANG): "Smart Money" có một từ mới là "Smart," nghĩa là thông minh hay khôn ngoan. Tuy nhiên "Smart Money" không có nghĩa gì về tiền nong, mà dùng để chỉ những người khôn ngoan, có kinh nghiệm và có thể đoán đúng là một chuyện gì đó sẽ xảy ra. Trong thí dụ sau đây, một nhà bình luận chính trị đưa ra nhận xét như sau về cuộc chạy đua vào tòa Bạch ốc vào năm 2000.

VOICE: (DON): Lots of Republicans will run for the party’s nomination for President in 2000. But the smart money says after all the speeches the party will noninate Governor of Texas George W. Bush.

TEXT:(TRANG): Nhà bình luận này nói: Nhiều đảng viên thuộc Đảng Cộng hòa sẽ ra tranh sự đề cử của đảng họ để làm ứng cử viên tổng thống vào năm 2000. Tuy nhiên, những người biết chuyện thì nói rằng sau khi nghe tất cả các bài diễn văn, Đảng Cộng hòa sẽ đề cử Thống đốc Tiểu bang Texas, ông George W. Bush.

Một vài từ mới đáng chú ý là: "To Nominate," đánh vần là N-O-M-I-N-A-T-E, nghĩa là đề cử; và "Governor," đánh vần là G-O-V-E-R-N-O-R, nghĩa là thống đốc. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Lots of Republicans will run for the party’s nomination for President in 2000. But the smart money says after all the speeches the party will noninate Governor of Texas George W. Bush.

TEXT:(TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là "Seed Money" là tiền vốn bỏ ra để lập một cơ sở buôn bán; hai là "Front Money" là tiền cọc đặt xuống để hùn vốn làm ăn; và ba là "Smart Money" nghĩa là những người có kinh nghiệm, khôn ngoan và thường đoán đúng những điều sẽ xảy ra. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG