Đường dẫn truy cập

LESSON # 144: Straight From The Shoulder, Straight From The Horse's Mouth. - 2004-08-17


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE lần trước chúng tôi có đem đến quý vị 2 thành ngữ có từ "Straight" là "Straight Arrow" và "Straight Face." Hôm nay chúng tôi xin trình bày tiếp 2 thành ngữ mới cũng có từ "Straight" nghĩa là thẳng. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất.

VOICE: (DON BENSON): The first idiom is “Straight from the Shoulder,” “Straight from the Shoulder.”

TEXT: (TRANG): "Straight from the Shoulder" có một từ mới là "Shoulder," đánh vần là S-H-O-U-L-D-E-R nghĩa là cái vai. "Straight from the Shoulder" là nói một điều gì thẳng từ vai, tức là nói thẳng thừng, nhất là khi nói lên điều gì không hay không tốt. Nó xuất xứ cách đây hơn 100 năm từ giới đánh quyền Anh, dùng để tả cú đấm bất thần từ vai ra của một địch thủ khiến cho đối phương phải sửng sờ. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây khi anh Don báo một tin không hay cho bạn anh tên Charlie:

VOICE : (DON): Charlie, you won’t like this but I have to tell you something straight from the shoulder. That woman you go out with is already married to a big pro fooball player.

TEXT: (TRANG): Anh Don nói với bạn như sau: Này Charlie, anh sẽ không thích điều tôi sắp nói ra đây, nhưng tôi phải nói thẳng thừng với anh. Người phụ nữ mà anh đưa đi chơi là người có chồng là một cầu chủ bóng bầu dục nhà nghề rất to con.

Một số từ mới cần biết là: "Married," đánh vần là M-A-R-R-I-E-D, nghĩa là có vợ hay có chồng; "Pro," đánh vần là P-R-O, chữ tắt của "Professional," tức là nhà nghe; và "Football," đánh vần là F-O-O-T-B-A-L-L, nghĩa là môn bóng bầu dục của Mỹ. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON) : Charlie, you won’t like this but I have to tell you something straight from the shoulder. That woman you go out with is already married to a big pro fooball player.

TEXT:(TRANG): Tin này quả là điều đáng buồn cho anh Charlie. Một trường hợp đáng buồn khác đã xảy ra cho ông Lee khi ông nghe ông xếp báo tin phải sa thải ông như sau:

VOICE: (DON): Mr. Lee, I am sorry to tell you this but straigth from the shoulder you are not working out like we had hoped. We’ll have to let you go Friday with 2 weeks extra pay.

TEXT:(TRANG): Ông xếp tuyên bố: Này ông Lee, tôi rất tiếc phải nói với ông điều này một cách thẳng thừng là ông không làm việc được như chúng tôi mong muốn. Chúng tôi đành phải cho ông nghỉ việc vào thứ sáu này với 2 tuần lương phụ trội.

Một số từ mới cần biết là: "To Let Go," đánh vần là L-E-T và G-O nghĩa là cho nghỉ việc; và "Extra," đánh vần là E-X-T-R-A, nghĩa là phụ trội. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Mr. Lee, I am sorry to tell you this but straigth from the shoulder you are not working out like we had hoped. We’ll have to let you go Friday with 2 weeks extra pay.

TEXT:(TRANG): Tiếp theo đây anh bạn chúng ta sẽ đọc cho quý vị nghe thành ngữ thứ hai:

VOICE: (DON): The second idiom is “Straight from the Horse’s Mouth,” “Straight from the Horse’s Mouth.”

TEXT:(TRANG): "Straight from the Horse’s Mouth" nghĩa đen là thẳng từ miệng con ngựa. Từ "Mouth," đánh vần là M-O-U-T-H, nghĩa là cái miệng. Thành ngữ này có nghĩa là tin tức trực tiếp hay đáng tin cậy. Sở dĩ người Mỹ dùng câu nói này là vì ngày xưa khi họ dùng ngựa làm phương tiện chuyên chở họ phải mua bán ngựa như người ta mua ôtô vào thời nay. Muốn biết con ngựa được bao nhiêu tuổi họ phải nhìn vào hàm răng của nó thì mới biết được. Sau này, thành ngữ "Straight from the Horse's Mouth" được giới đánh cá ngựa dùng để chỉ những tin tức sốt dẻo cho biết con ngựa nào sẽ về nhất như trong thí dụ sau đây:

VOICE: (DON): Put your bet on number 9. This is straight from the hourse's mouth: A jockey told me he is the fastest horse in the race and he is finally in good shape and ready to win.

TEXT:(TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Bạn hãy đánh cá con ngựa số 9. Đây là tin đáng tin cậy nhất: Một anh nài nói với tôi đó là con ngựa giỏi nhất trong độ đua này và bây giờ nó sung sức và sẵn sàng thắng cuộc.

Một số từ mới đáng chú ý là: "Bet," đánh vần là B-E-T nghĩa là đánh cá hay đánh cuộc; và "Jockey," đánh vần là J-O-C-K-E-Y nghĩa là anh nài. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Put your bet on number 9. This is straight from the hourse s mouth: A jockey told me he is the fastest horse in the race and he is finally in good shape and ready to win.

TEXT:(TRANG): Không ai biết là sau đó anh bạn đánh con số 9 có mất tiền hay không? Tuy nhiên, thành ngữ này không phải chỉ dành riêng cho giới đánh cá ngựa. Trong thí dụ sau đây, một nhân viên nói với một đồng nghiệp tên Betty rằng anh nghe nói công ty nơi họ làm sắp sửa bị bán cho một đại công ty ở New York:

VOICE: (DON): Betty, did you hear a giant corporation is buying our firm? Really! It’s straight from the horse’s mouth: Barbara overheard the boss telling a friend of his on the phone.

TEXT:(TRANG): Nhân viên này nói: Này Betty, chị có biết là một công ty khổng lồ sắp mua công ty chúng mình đang làm không? Thật vậy đó! Tin này rất đáng tin cậy vì chị Barbara tình cờ nghe thấy ông xếp nói chuyên với một người bạn của ông ta trên điện thoại về vụ này.

Những từ mới cần biết là: "Giant," đánh vần là G-I-A-N-T, nghĩa là khổng lồ, và "To Overhear" đánh vần là O-V-E-R-H-E-A-R nghĩa là nghe lóm, hay tình cờ nghe thấy điều gì. Đến đây xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Betty, did you hear a giant corporation is buying our firm? Really! It’s straight from the horse’s mouth: Barbara overheard the boss telling a friend of his on the phone.

TEXT:(TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là "Straight from the Shoulder," nghĩa là nói thẳng thừng, và hai là "Straight from the Horse’s Mouth," nghĩa là tin trực tiếp hay nguồn tin đáng tin cậy. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG