Đường dẫn truy cập

LESSON#145 : Greenhorn, Tenderfoot, Still Wet Behind The Ears. - 2004-07-23


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ khác nhau nhưng có cùng một nghĩa giống nhau, dùng để mô tả những người muốn làm một công việc mới nhưng chưa có kinh nghiệm và cần phải học hỏi nhiều. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất:

VOICE: (DON): The first idiom is “Greenhorn,” “Greenhorn.”

TEXT: (TRANG): "Greenhorn" gồm có một từ "Green," đánh vần là G-R-E-E-N, nghĩa là màu xanh lá cây, và "Horn," đánh vần là H-O-R-N nghĩa là cái sừng. "Greenhorn" thoạt đầu được dùng để tả những con nai tơ có sừng non mới nhú lên và màu hơi Xanh. Sau đó, "Greenhorn" được dùng để gọi những tân binh mới nhập ngũ chưa có kinh nghiệm chiến trường. Cách đây hơn 100 năm, người Mỹ dùng "Greenhorn" để gọi những di dân trên các tàu thuyền từ Âu Châu vừa đặt chân lên bến cảng New York ở Hoa Kỳ và cảm thấy sợ hãi thành phố lớn này. Ngày nay, "Greenhorn" thường được dùng để chỉ những người mới vào nghề. Trong thí dụ sau đây, anh Don đóng vai một người thợ mộc lão luyện muốn trêu chọc một thanh niên mới vào học nghề:

VOICE : (DON): This new kid is a real greenhorn, so I asked him to go get me a left-handed hammer. It sure was funny. He went around asking everybody for such a tool. It took him 10 minutes to realize there isn’t any such thing.

TEXT: (TRANG): Ông thợ mộc đã đùa như thế nào? Ông ấy nói: Anh chàng mới vào nghề này thật không có kinh nghiệm gì cả, cho nên tôi bảo anh ta đi tìm cho tôi một cái búa dành cho những người dùng tay trái. Thật là đáng buồn cười. Anh ta đi hỏi hết mọi người để tìm một cái búa như vậy. Phải mất đến 10 phút sau anh ta mới nhận ra rằng không có một dụng cụ nào như vậy cả.

Một số từ mới mà quý vị cần biết là: "Hammer," đánh vần là H-A-M-M-E-R, nghĩa là cái búa; "Funny," đánh vần là F-U-N-N-Y nghĩa là buồn cười; và "To Realize," đánh vần là R-E-A-L-I-Z-E nghĩa là nhận thức được. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON) : This new kid is a real greenhorn, so I asked him to go get me a left-handed hammer. It sure was funny. He went around asking everybody for such a tool. It took him 10 minutes to realize there isn’t any such thing

TEXT:(TRANG): Tiếp theo đây, anh Don sẽ đọc thành ngữ thứ hai cũng dùng để chỉ người thiếu kinh nghiệm:

VOICE: (DON): The second idiom is “Tenderfoot," “Tenderfoot.”

TEXT:(TRANG): "Tenderfoot," đánh vần là T-E-N-D-E-R-F-O-O-T có nghĩa là chân mềm, tức là những người mới học việc chưa quen gian khổ. Thành ngữ này xuất xứ từ thời người Mỹ đổ xô đi tìm vàng ở tiểu bang California năm 1849. Hàng ngàn người từ các đô thị lớn ở miền đông không biết đời sống ở miền Tây cực khổ như thế nào nên đã trèo đèo lội suối trong nhiều tháng trời để mong làm giàu. Khi họ đến California, chân họ sưng lên và họ đi đứng rất khó khăn. Người dân bản xứ gọi họ là "Tenderfoot."

Trong thí dụ sau đây anh Don đưa một người bạn lên một cái hồ trên núi để cắm trại và câu cá. Ta hãy nghe chuyện gì xảy ra:

VOICE: (DON): A big mistake. All he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television.This guy turned out to be a real tenderfoot!

TEXT:(TRANG): Anh Don cho biết như sau: Thật là một lầm lẫn lớn. Anh ta không làm gì cả ngoài việc than phiền về vụ nấu ăn bằng lửa trại và ngủ trong lều mà không có điện hay máy truyền hình gì hết. Anh chàng này thật là một người không quen gian khổ.

Những từ mới cần biết là: "To Complain," đánh vần là C-O-M-P-L-A-I-N, nghĩa là than phiền; "Campfire," đánh vần là C-A-M-P-F-I-R-E, nghĩa là lửa trại; và "Tent," đánh vần là T-E-N-T nghĩa là cái lều vải. Bây giờ anh bạn chúng ta sẽ đọc lại thí dụ này:

VOICE: (DON): A big mistake. All he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television.This guy turned out to be a real tenderfoot!

TEXT:(TRANG): Đến đây, anh Don sẽ giới thiệu cùng quý vị thành ngữ thứ ba cũng có cùng một nghĩa:

VOICE: (DON): The third idiom is “Wet Behind the Ears," “Wet Behind the Ears.”

TEXT:(TRANG): "Wet Behind the Ears" có một từ mới là "Wet," đánh vần là W-E-T nghĩa là ướt. Như thế "Wet Behind the Ears" có nghĩa đen là ướt phía sau tai. Người Mỹ dùng thành ngữ này vì khi họ sống ở nông trại họ nhận thấy rằng những thú vật mới sinh thường bị ướt, nhất là phía sau cái tai của nó. Vì thế khi gọi một người là "Wet Behind the Ears" họ muốn nói là người đó thiếu kinh nghiệm, như một trẻ sơ sinh vậy.

Trong thí dụ sau đây, một chuyên viên máy vi tính nói với ông xếp tên Ed rằng ông ta không muốn mướn một anh chàng mới vào xin việc vì anh này không biết gì cả.

VOICE: (DON): I’m telling you Ed, this guy is still wet behind the ears. He has no dea of how to even start the job. Why, my 10 year old daughter knows more about computers than he does.

TEXT:(TRANG): Chuyên viên này nói như sau: Này Ed, tôi xin nói với ông rằng anh chàng này không có kinh nghiệm. Anh ta không biết ngay cả việc khởi sự làm như thế nào. Con gái tôi mới 10 tuổi mà còn biết nhiều về máy vi tính hơn anh chàng này.

Chỉ có một từ mới đáng chú ý là "Computer," đánh vần là C-O-M-P-U-T-E-R nghĩa là máy điện toán hay máy vi tính. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): I’m telling you Ed, this guy is still wet behind the ears. He has no dea of how to even start the job. Why, my 10 year old daughter knows more about computers than he does.

TEXT:(TRANG): Thí dụ vừa rồi đã chấm dứt bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ khác nhau dùng để chỉ một người thiếu kinh nghiệm. Đó là "Greenhorn," "Tenderfoot," và"Wet Behind the Ears." Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG