Đường dẫn truy cập

LESSON#127: To Go Nut About, From Soup To Nuts. - 2004-06-19


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 2 thành ngữ mới trong đó có từ Nuts, đánh vần là N-U-T-S, nghĩa là loại quả có vỏ cứng với nhân ở bên trong như quả hạnh nhân, quả lạc tức là đậu phụng. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ giới thiệu thành ngữ thứ nhất.

VOICE: (DON): The first idiom is “To Go Nuts About Something,” “To Go Nuts About Something.”

TEXT: (TRANG): Người Mỹ dùng thành ngữ To Go Nuts About Something để chỉ họ say mê thích thú một điều gì. Trong câu chuyện sau đây anh Tom là người không thích nhạc cổ điển Tây phương cho đến khi anh ấy đi xem một cuốn phim về nhà soạn nhạc Wolfgang Amadeus Mozart qua đời đã hơn 200 năm trước. Ta hãy xem chuyện gì xảy ra sau đó:

VOICE : (DON BENSON): Tom went nuts about Mozart after he saw a popular film called "Amadeus" about him a few years ago. Now Tom owns over a hundred CD’s of Mozart’s music and listens to him every night.

TEXT: (TRANG): Câu chuyện như thế này: Anh Tom đã trở nên say mê nhạc của Mozart sau khi anh ấy xem một cuốn phim nổi tiếng tên là "Amadeus" về cuộc đời của nhà soạn nhạc Mozart cách đây mấy năm. Bây giờ anh Tom có hơn 100 đĩa nhạc CD của Mozart và nghe nhạc này mỗi đêm.

Tưởng cũng nên lưu ý quý vị rằng "Amadeus," đánh vần là A-M-A-D-E-U-S, là tên riêng của nhạcsĩ Mozart. To Own, đánh vần là O-W-N, nghĩa là làm chủ. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON) : Tom went nuts about Mozart after he saw a popular film called "Amadeus" about him a few years ago. Now Tom owns over a hundred CD’s of Mozart’s music and listens to him every night.

TEXT: (TRANG): Thành ngữ To Go Nuts About Something không những được dùng để chỉ sự say mê một đồ vật mà còn dùng cho người nữa, nhất là người khác phái. Trong thí dụ sau đây, một sinh viên nói với bạn rằng anh ấy hết sức mong muốn làm quen với một cô gái trong lớp sinh vật học mà anh ấy đang theo học: VOICE: (DON): I’m really nuts about her, so nuts about the girl I can’t sleep when I think about her. But she doesn’t pay any attention to me whatsoever. What can I do about it?

TEXT:(TRANG): Sinh viên này nói: Tôi thật sự say mê cô ấy, đến độ mà tôi không ngủ được mỗi khi tôi nghĩ đến cô ấy. Nhưng cô âý chẳng hề chú ý gì đến tôi cả. Tôi phải làm gì bây giờ?

Chỉ có một từ mới đáng chú ý là To Pay Attention, đánh vần là P-A-Y và A-T-T-E-N-T-I-O-N, nghĩa là chú ý đến. Bây giờ mời quý vị nghe lại cảm nghĩ của anh sinh viên si tình này:

VOICE: (DON): I’m really nuts about her, so nuts about the girl I can’t sleep when I think about her. But she doesn’t pay any attention to me whatsoever. What can I do about it?

TEXT:(TRANG): Có quý vị nào muốn cố vấn cho anh sinh viên này hay không? Trong khi chờ đợi, anh Don sẽ giới thiệu cùng quý vị thành ngữ thứ hai:

VOICE: (DON): The second idiom is “From Soup To Nuts,” “From Soup To Nuts.”

TEXT:(TRANG): Dạ phải, From Soup To Nuts, nghĩa đen là từ món canh cho đến món quả có nhân ăn được ở bên trong, và nghĩa bóng là tất cả mọi thứ. Thành ngữ này được dùng từ cả trăm năm trước đây, vào thời mà người Mỹ dọn những bữa tiệc rất thịnh soạn khởi đầu với món canh, và chấm dứt với món tráng miệng bằng những quả có nhân bên trong. Trong bữa tiệc thường là những món thịt, cá, gà vịt, hải sản, rau đậu,v.v. Vì vậy, khi muốn mô tả điều gì bao gồm đủ mọi thứ không thiếu thứ gì, họ dùng thành ngữ From Soup To Nuts như quý vị nghe trong thí dụ sau đây:

VOICE: (DON): I go to a big mall where 150 shops sell everything from soup to nuts. You can buy a box of paper clips or a computer, clother, shoes, jewelry, books. You name it!

TEXT:(TRANG): Anh Don nói: Tôi đi mua sắm tại một khu vực hàng quán lớn nơi có 150 cửa tiệm bán đủ mọi thứ. Bạn có thể mua một hộp kẹp giấy, hay một máy điện toán, quần áo, giày dép, nữ trang, sách vở. Bất cứ thứ gì bạn muốn.

Một vài từ mới cần biết là: Mall, đánh vần là M-A-L-L, là khu vuc hàng quán có mái che kín rất phổ thông ở Mỹ; Paper Clip, đánh vần là P-A-P-E-R và C-L-I-P, nghĩa là cái kẹp giấy; và Jewelry, đánh vần là J-E-W-E-L-R-Y, nghĩa là nữ trang. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): I go to a big mall where 150 shops sell everything from soup to nuts. You can buy a box of paper clips or a computer, clother, shoes, jewelry, books. You name it!

TEXT:(TRANG): Anh bạn Don của chúng ta vừa mua một chiếc xe hơi mới. Thoạt đầu anh định mua một chiếc xe đơn giản không có những món xa xỉ kèm vào. Nhưng ta hãy nghe xem điều gì đã xảy ra:

VOICE: (DON): Well, I decided I needed a sun roof, a bigger engine, leather seats, everything from soup to nuts. So I ended up paying $6,000 more than I had planned to pay for a new car.

TEXT:(TRANG): Anh Don cho biết như sau: Cuối cùng tôi quyết định là tôi cần có một nóc xe bằng kính để ngắm cảnh, một máy xe lớn hơn, ghế nệm da, nghĩa là đủ tất cả mọi thứ. Vì thế cuối cùng tôi phải trả thêm 6,000 đô la nhiều hơn số tiền tôi định tiêu cho một chiếc xe mới.

Một số từ mới đáng chú ý là: Sun Roof, đánh vần là S-U-N và R-O-O-F, là nóc xe bằng kính để nhìn thấy mặt trời; Engine, đánh vần là E-N-G-I-N-E, nghĩa là cái máy xe hay động cơ; và Leather, đánh vần là L-E-A-T-H-E-R, nghĩa là da thuôäc. Bây giờ anh Don sẽ đọc lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Well, I decided I needed a sun roof, a bigger engine, leather seats, everything from soup to nuts. So I ended up paying $6,000 more than I had planned to pay for a new car.

TEXT:(TRANG): Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là To Go Nuts About Something, nghĩa là say mê một điều gì hay một người nào; và hai là From Soup To Nuts, nghĩa là bao gồm đủ mọi thứ, không thiếu thứ gì. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG