Đường dẫn truy cập

Lesson # 26: Gimmick, Scope out, Elbow room.


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong lễ giáng sinh vừa qua báo chí Mỹ đã đăng một câu chuyện khá ngộ nghĩnh vệ một số người ở vùng thủ đô Washington đã đi máy bay gần 1,500 kilomet tới miền Trung Tây nước Mỹ để đi mua sắm suốt một ngày tại khu thương mại lớn nhất Hoa Kỳ có tên la The Mall of America rồi lại bay về nhà vào buổi tối cùng ngày. Chúng tôi xin chọn 3 thành ngữ mà báo chí Mỹ thường dùng nhất để nói về vụ này. Đó là Gimmick, Scope Out, và Elbow Room.

Trong lễ giáng sinh vừa rồi, một hãng máy bay đã dùng một mánh lới quảng cáo những chuyến bay khứ hồi rất rẻ tiền để chở khách hàng tới thành phố Minneapolis, trong bang Minnesota, để cho họ mua sắm ngay tại khu thương mại lớn nhất nước Mỹ, rồi đưa họ trở về nhà ngay tối hôm đó. Báo chí đã dùng chữ Gimmick để tả mánh lới này. Và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Gimmick, đánh vần là G-I-M-M-I-C-K, là một thứ dụng cụ được dấu kín ở dưới mặt bàn của sòng bài roulette mà người chủ dùng để ăn gian khách đánh bạc bằng cách điều khiển cho quả banh roulette ngừng vào bất cứ con số nào mà ông ta muốn.

Ngày nay Gimmick chỉ có nghĩa là một mánh lới để lôi cuốn khách hàng tiêu tiền hay mua sắm. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một ông giám đốc hãng hàng không nói về mánh lới thu hút hành khách của ông:

AMERICAN VOICE: What started out last year as a gimmick by our airline to fill empty seats on slow days has turned into a surprisingly popular holiday program. The bargain fare we offered brought thousands of shoppers to the Mall of America. TEXT:(TRANG): Đại khái ông giám đốc này cho biết ý kiến như sau: Điều mà năm ngoái bắt đầu như là một mánh lới của hãng hàng không của chúng tôi để điền thêm hành khách vào các ghế trống trên máy bay trong những lúc vắng khách đã biến thành một chương trình nghỉ lễ được ưa chuộng một cách khá ngạc nhiên. Giá vé máy bay rẻ tiền mà chúng tôi cung cấp đã đưa hàng ngàn khách mua sắm tới khu thương mại Mall of America.

Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý là: Start, đánh vần là S-T-A-R-T, có nghĩa là khởi đầu; “Fill, đánh vần là F-I-L-L, là lấp đầy; “Slow, đánh vần là S-L-O-W, có nghĩa là chậm chạp hay ít khách; “Popular, đánh vần là P-O-P-U-L-A-R, nghĩa là được ưa thích; “Bargain, đánh vần là B-A-R-G-A-I-N, nghĩa là giá rẻ; và “Shopper, đánh vần là S-H-O-P-P-E-R, là khách mua sắm. Bây giờ ta hãy nghe lại ý kiến của ông giám đốc hãng hàng không về chương trình bán vé với giá rẻ để lôi cuốn khách hàng:

AMERICAN VOICE : What started out last year as a gimmick by our airline to fill empty seats on slow days has turned into a surprisingly popular holiday program. The bargain fare we offered brought thousands of shoppers to the Mall of America. TEXT:(TRANG): Khu thương mại Mall of America gồm có hàng trăm cửa tiệm, khách sạn và rạp chiếu bóng. Ngoài ra nó còn có cả một công viên giải trí cho người lớn lẫn trẻ con ngắm cảnh và dự các trò chơi. Thật là lạ lùng khi có nhiều khách mua sắm nói rằng họ đáp máy bay đến khu thương mại này chỉ để thăm dò giá cả và mua hàng rẻ mà thôi.

Họ dùng thành ngữ Scope Out để chỉ hành động thăm dò này. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Scope, đánh vần là S-C-O-P-E, xuất xứ từ chữ Telescope, có nghĩa là viễn vọng kính để nhìn những vật ở đàng xa, hay là ống nhòm mà quân đội dùng để dò xét vị trí của kẻ thù. Ở đây thành ngữ Scope Out có nghĩa là tìm xem chỗ nào bán hàng rẻ. Ta hãy nghe một người đi mua sắm nói về chuyến bay tới khu thương mại Mall of America.

AMERICAN VOICE: Well, you might say we are being extravagant in flying to the biggest shopping mall in America. But Tom and I really scoped the mall out. We checked the prices of all the items on our gift list and got them at real bargain prices TEXT:(TRANG): Người khách này tuyên bố như sau: Có lẽ bạn cho là chúng tôi quá phung phí khi chúng tôi đáp máy bay tới khu thương mại lớn nhất nước Mỹ để mua sắm. Nhưng anh Tom và tôi thật ra đã đi lùng giá cả trong khu chợ. Chúng tôi dò xét giá của mọi thứ mà chúng tôi biên trên danh sách các món quà giáng sinh mà chúng tôi cần mua, và chúng tôi đã mua được mọi thứ với giá hết sức rẻ.

Chắc quý vị cũng thấy có vài chữ mới mà chúng ta cần chú ý là: Extravagant, đánh vần là E-X-T-R-A-V-A-G-A-N-T, nghĩa là phung phí hay ngông cuồng; Check, đánh vần là C-H-E-C-K, nghĩa là xem xét; Item, đánh vần là I-T-E-M, nghĩa là món hàng; và Gift, đánh vần là G-I-F-T, có nghĩa là quà cáp, một món rất được ưa chuộng trong ngày lễ giáng sinh. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Scope Out:

AMERICAN VOICE : Well, you might say we are being extravagant in flying to the biggest shopping mall in America. But Tom and I really scoped the mall out. We checked the prices of all the items on our gift list and got them at real bargain prices

TEXT:(TRANG): Nhật báo Washington Post viết rằng sau một ngày dài mua sắm tại khu thương mại Mall of America, mọi người đều hân hoan nghỉ ngơi thoải mái trên chuyến bay trở về nhà. Tờ báo dùng thành ngữ Elbow Room để chỉ chỗ ngồi thoải mái trên máy bay.

Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Elbow, đánh vần là E-L-B-O-W, nghĩa là cùi chỏ hay khuỷu tay; và Room là chỗ trống. Elbow Room là có đủ chỗ để duỗi khuỷu tay ra hai bên, tức là có đủ chỗ đi đứng một cách thoải mái. Trong thí dụ sau đây, ta hãy nghe lời than phiền của một người khách được mời đến dự tiệc quá đông của bạn anh ta là John:

AMERICAN VOICE: Just look at that crowd! There’s scarcely enough elbow room to move around. John’s parties are great, but I certainly wish he wouldn’t invite so many guests.

TEXT:(TRANG): Đại khái anh chàng này than phiền như sau: Các bạn hãy nhìn đám đông này xem! Hầu như không còn chỗ để đi lại nữa. Các buổi tiệc anh John rất hấp dẫn nhưng chắc chắn tôi ước rằng anh ta đã không mời nhiều người khách đến thế.

Xin quý vị để ý đến một vài từ mới như sau: Crowd, đánh vần là C-R-O-W-D, nghĩa là đám đông; Scarcely, đánh vần là S-C-A-R-C-E-L-Y, nghĩa là rất ít như không có; Party, đánh vần là P-A-R-T-Y, nghĩa là bữa tiệc hay buổi liên hoan; Wish, đánh vần là W-I-S-H, nghĩa à mong ước; Invite đánh vần là I-N-V-I-T-E, nghĩa là mời, và Guest đánh vần là G-U-E-S-T, nghĩa à khách khứa.

Bây giờ, ta hãy nghe lại lời than phiền của ông khách về một buổi tiệc quá đông người, và cách dùng thành ngữ Elbow Room:

AMERICAN VOICE: Just look at that crowd! There’s scarcely enough elbow room to move around. John’s parties are great, but I certainly wish he wouldn’t invite so many guests.

TEXT:(TRANG): Thành ngữ Elbow Room đã chấm dứt bài học số 26 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Gimmick nghĩa là mánh lới để lôi cuốn khách hàng; hai là Scope Out nghĩa là dò xét giá cả các món hàng; và ba là Elbow Room nghĩa là chỗ đi lại thoải mái. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG