Đường dẫn truy cập

LESSON #38: Go to pot, Sweeten the pot, Pot shot.


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới trong đó có chữ Pot, đánh vần là P-O-T, nghĩa là cái nồi. Đó là Go to Pot, Sweeten the Pot, và Pot Shot. Chúng tôi xin nhắc lại 3 thành ngữ đó là Go to Pot, Sweeten the Pot, và Pot Shot.

Chúng tôi xin bắt đầu với thành ngữ Go to Pot, gồm có chữ Pot mà quý vị vừa nghe, và Go, đánh vần là G-O, nghĩa là đi. Thành ngữ Go to Pot, nghĩa đen là đi vô nồi, đã được các bà nội trợ Mỹ bắt đầu dùng cách đây khoảng 400 năm, để nói về những miếng thịt dai, không ngon chỉ đáng bỏ vào nồi để nấu xúp mà thôi. Thành ngữ Go to Pot giờ đây được dùng để chỉ một người trở nên bệ rạc hay một công việc bị hư hỏng. Ta hay nghe lời bình phẩm sau đây của một người bạn của anh Tom đang đau khổ:

AMERICAN VOICE: Poor Tom! Since his wife left him, he has really gone to pot. He drinks heavily, can’t hold a decent job and has also lost so much weight. He's nothing but skin and bones.

TEXT: (TRANG): Người bạn này có nhận xét như sau: Tội nghiệp anh Tom! Kể từ khi bà vợ bỏ anh ta, anh ta thực sự trở thành bệ rạc. Anh ta uống rượu quá độ, không có việc làm đàng hoàng, và lại xuống cân nữa. Anh ta chỉ còn có da bọc xương thôi.

Xin quý vị chú ý đến những chữ mới sau đây: Poor, đánh vần là P-O-O-R, nghĩa đen là nghèo, nghĩa bóng là tội nghiệp hay đáng thương; Left là thì quá khứ của động từ To Leave, đánh vần là L-E-A-V-E, nghĩa là từ bo; Decent, đánh vần làøD-E-C-E-N-T, nghĩa là đàng hoàng tử tế; Lost Weight, là thì quá khứ của động từ To Lose Weight, đánh vần là L-O-S-E và W-E-I-G-H-T, nghĩa là xuống cân; Skin, đánh vần là S-K-I-N, nghĩa là da; và Bone, đánh vần là B-O-N-E, nghĩa là xương.

Bây giờ ta hãy nghe lại câu chuyện về anh Tom, và để ý đến cách dùng thành ngữ Go to Pot:

AMERICAN VOICE : Poor Tom! Since his wife left him, he has really gone to pot. He drinks heavily, can’t hold a decent job and has also lost so much weight. He ‘s nothing but skin and bones.

TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay là To Sweeten the Pot, xuất xứ từ giới cờ bạc, gồm có chữ Pot, nghĩa là tổng cộng số tiền mà các con bạc đặt trong một ván bài; và Sweeten, đánh vần là S-W-E-E-T-E-N, nghĩa đen là làm cho ngọt ngào, nghĩa bóng là đặt thêm tiền vào số tiền có sẵn trên bàn. Ngày nay, trong một vụ mua bán hay đổi chác, thành ngữ To Sweeten the Pot có nghĩa là cho thêm một món quà hay một số tiền nào đó để làm cho đề nghị của mình hấp dẫn hơn. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một người đi mua xe ôtô nói về mánh lới mà người bán xe dùng để bán xe cho anh ta:

AMERICAN VOICE: I went to ten dealers but bought my car from this one. He sweetened the pot by offering me $1,000 more for my trade-in than anybody else.

TEXT: (TRANG): Anh chàng mua xe này giải thích như sau: Tôi đã đi tới 10 hãng bán xe ô tô nhưng đã mua chiếc xe của ông bán xe này. Ông ta đã đưa ra một đề nghị hấp dẫn hơn bằng cách trả thêm 1,000 đô la cho chiếc xe cũ của tôi so với các người bán xe khác.

Có một số chữ mới mà chúng ta cần biết là: Dealer, đánh vần là D-E-A-L-E-R, là hãng hay người bán ôto; Offer, đánh vần là O-F-F-E-R, nghĩa là đề nghị cho hay tặng; và Trade-In, đánh vần là T-R-A-D-E và I-N, nghĩa là món đồ cũ hay chiếc ô tô cũ mà quý vị đổi để mua chiếc mới.

Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Sweeten the Pot:

AMERICAN VOICE: I went to ten dealers but bought my car from this one. He sweetened the pot by offering me $1,000 more for my trade-in than anybody else.

TEXT: (TRANG): Trong giới săn bắn, khi một người đi săn cứ nhắm bừa vào bất cứ một con vật nào để nổ súng với mục đích duy nhất là kiếm thịt để mang về cho vào nồi, thì người Mỹ dùng thành ngữ Pot Shot để chỉ hành động bắn bừa này. Thành ngữ Pot Shot gồm có chữ Pot quý vị biết rồi, và Shot, đánh vần là S-H-O-T, nghĩa là bắn súng.Trong đời sống hàng ngày, thành ngữ Pot Shot có nghĩa là lời chỉ trích bừa nhắm vào một người đang ở thế yếu, dễ bị đả kích, như quý vị nghe trong lời nhận xét sau đây của một nhà báo về một ông thống đốc tiểu bang tên Smith:

AMERICAN VOICE: Governor Smith’s marriage scandal has made an easy target for his political rival to take pot shots at him. No wonder he has decided not to run for reelection!

TEXT:(TRANG): Nhà báo này tuyên bố như sau: Vụ tai tiếng trong hôn nhân của thống đốc Smith đã khiến cho ông trở thành một mục tiêu dễ dàng cho các đối thủ chính trị của ông chỉ trích bừa. Vì thế không có gì đáng ngạc nhiên khi ông quyết định không ra tranh cử nữa.

Ta hãy xem một số chữ mới sau đây: Governor, đánh vần là G-O-V-E-R-N-O-R, nghĩa là thống đốc; Scandal, đánh vần là S-C-A-N-D-A-L, nghĩa là vụ tai tiếng; Target, đánh vần là T-A-R-G-E-T, nghĩa là mục tiêu; Rival đánh vần là R-I-V-A-L, nghĩa là đối thủ; và Run, đánh vần là R-U-N, nghĩa là tranh cử.

Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và để ýù đến cách dùng thành ngữ To take Pot Shots at Someone.

AMERICAN VOICE: Governor Smith’s marriage scandal has made an easy target for his political rival to take pot shots at him. No wonder he has decided not to run for reelection!

TEXT:(TRANG): Thành ngữ Pot Shots đã chấm dứt bài học số 38 trong chương trình ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Go to Pot nghĩa là trở thành bệ rạc hư hỏng; hai là Sweeten the Pot, nghĩa là tặng thêm một món quà hay tiền bạc để cho đề nghị của mình có vẻ hấp dẫn hơn; và ba là Take Pot Shots at Someone, nghĩa là chỉ trích một người yếu thế. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG