Đường dẫn truy cập

LESSON #251: On easy street, Riding on the gravy train, Life of riley.


Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới mô tả một cuộc sống thoải mái với đầy đủ tiền bạc. Anh bạn Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.

VOICE: (DON): The first idiom is “On Easy Street” , “On Easy Street”.

TEXT: (TRANG): On Easy Street có nghĩa là sống một cuộc sống đầy đủ, nhiều tiền bạc và tiện nghi. Có một từ mới là Easy đánh vần là E-A-S-Y nghĩa là dễ dàng. Trong thí dụ sau đây, anh bạn chúng ta nói về một ông chú thành công trong thương trường và có một đời sống rất khá giả.

VOICE: (DON): My uncle worked hard twelve hours a day for 20 years to make his restaurant a success, and it paid off. Now he’s on easy street with enough money to retire and let his two sons run the place for him.

TEXT: (TRANG): Anh bạn nói: Ông chú tôi làm việc cực nhọc trong 20 năm để tiệm ăn của ông được thành công. Công việc này đã mang lại kết quả tốt đẹp. Ngày nay ông chú tôi sống một cuộc đời sung túc, có đủ tiền để về hưu và để cho hai con trai ông trông nom tiệm ăn này.

Những từ mới mà ta cần biết là: Success đánh vần là S-U-C-C-E-S-S nghĩa là thành công, To Pay Off nghĩa là trả xong một món nợ, hay là mang lại kết quả tốt, và To Retire R-E-T-I-R-E nghĩa là về hưu. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: (DON): My uncle worked hard twelve hours a day for 20 years to make his restaurant a success, and it paid off. Now he’s on easy street with enough money to retire and let his two sons run the place for him.

TEXT : (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.

VOICE: (DON): The second idiom is “Riding on the Gravy Train”, “ Riding On The Gravy Train”.

TEXT: (TRANG): Riding on the Gravy Train nghĩa đen là đi trên một chuyến xe lửa chở đầy nước xốt thịt. Gravy đánh vần là G-R-A-V-Y nghĩa là nước xốt thịt. Người Mỹ dùng thành ngữ này để chỉ việc thụ hưởng tiền bạc hay danh lợi mà không phải làm việc cực nhọc, hay khi mình không đáng được hưởng những lợi lộc này. Trong thí dụ sau đây, một gia đình trước đây vẫn sống về nghề nông, nhưng từ khi họ tìm được mỏ dầu hỏa trên đất của họ, thì họ chỉ ngồi không hưởng lợi.

VOICE: (DON): Yes sir ! Those oil wells are still pumping oil and bringing in so much money that the whole family is still riding on the gravy train. They have more to spend than they’ll ever need until the wells run dry.

TEXT: (TRANG:) Câu này có nghĩa như sau: Thật đúng thế đấy ông ạ ! Những giếng dầu này đang bơm dầu lên và mang lại cho gia đình đó nhiều tiền đến độ họ vẫn ngồi không hưởng lợi. Họ có nhiều tiền để chi tiêu hơn họ cần, cho đến khi nào các giếng đó cạn hết dầu hỏa.

Những từ mới mà ta cần biết là: Well đánh vần là W-E-L-L nghĩa là cái giếng, và To Run Dry nghĩa là khô cạn. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: (DON): Yes sir ! Those oil wells are still pumping oil and bringing in so much money that the whole family is still riding on the gravy train. They have more to spend than they’ll ever need until the wells run dry.

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba.

VOICE: ( DON): The third idiom is “The Life of Riley”, “The Life of Riley”.

TEXT:(TRANG): Riley đánh vần là R-I-L-E-Y là một cái tên rất thông thường của người xứ Ireland. Không ai biết ông Riley thực sự là ai. Nhưng cái tên Riley đã trở thành nổi tiếng trong một bài hát cổ tên là “ Is That Mr. Riley?”, tức là “Có phải đó là ông Riley hay không ?” Đây là một bài hát về một người Ireland tên Riley bỗng một hôm trở nên hết sức giàu có. Vì thế người Mỹ dùng thành ngữ The life of Riley, cuộc đời ông Riley, để mô tả một cuộc sống sung túc. Trong thí dụ sau đây, anh Joe mua cổ phần trong một công ty điện toán khi công ty mới được thành lập. Chỉ ít lâu sau, khi giá cổ phần tăng vọt , anh Joe bán số cổ phần của anh và sống một cuộc đời nhàn hạ.

VOICE: (DON): In a few years the value of the stock soared and Joe sold out with enough to retire on. Now he leads the life of riley. He’s always off to Paris or Hongkong, stays in the best hotels, eats in the best places and samples all the pleasures of life.

TEXT: (TRANG): Anh Joe đã làm gì ? Chỉ trong vòng vài năm, giá cổ phần tăng vọt , anh Joe bán hết cổ phần của anh và có đủ tiền để về hưu. Ngày nay anh ấy sống một cuộc đời nhàn hạ. Anh ấy thường đi Paris hay Hồngkong, ngụ tại những khách sạn sang trọng nhất, ăn tại những tiệm ăn ngon nhất , và hưởng mọi thú vui trên đời. Có vài từ mới đáng chú ý là: Value V-A-L-U-E nghĩa là giá trị, To Sample đánh vần là S-A-M-P-L-E nghĩa là nếm thử hay thụ hưởng, và Pleasure P-L-E-A-S-U-R-E nghĩa là thú vui hay sự hoan lạc. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

VOICE: (DON): In a few years the value of the stock soared and Joe sold out with enough to retire on. Now he leads the life of riley. He’s always off to Paris or Hongkong, stays in the best hotels, eats in the best places and samples all the pleasures of life.

TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là On Easy Street nghĩa là sống một cuộc đời thoải mái sung túc, hai là Riding on The Gravy Train nghĩa là ngồi không hưởng lợi, và ba là Life of Riley cũng có nghĩa là sống một cuộc đời giàu có. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.

XS
SM
MD
LG